以下是京不特的译者自序
《非此即彼》译者的话
这次翻译《非此即彼》所用的丹麦语版本是索伦·基尔克郭尔研究中心1997年的版本。在翻译过程中使用的对照版本是Howard V. Hong在1987年出版的英文版本和Alexander Michelsen und Otto Gleiß在1885出版的德文版本。在翻译临近结束的时候,我获得研究中心Niels Jørgen Cappelørn先生的帮助,他对一些疑难...
作者文章归档:张广天
以下是京不特的译者自序
《非此即彼》译者的话
这次翻译《非此即彼》所用的丹麦语版本是索伦·基尔克郭尔研究中心1997年的版本。在翻译过程中使用的对照版本是Howard V. Hong在1987年出版的英文版本和Alexander Michelsen und Otto Gleiß在1885出版的德文版本。在翻译临近结束的时候,我获得研究中心Niels Jørgen Cappelørn先生的帮助,他对一些疑难...
通报一下工作:
一、刚才在博客留言里看见有人称京不特是丹麦尖锐的文学家,希望他得诺贝尔奖,这个似乎不够确切。京不特早就是丹麦和北欧尖锐的文学家哲学家,最近又成了新锐的戏剧家,皇家剧院邀请他弄了个剧本,之后,丹麦王国国家艺术委员会又给了他巨额基金,让他排明年的一个戏,叫《神佑新丹麦人》,他请我去做导演,看来,现在要说我《圆明园》和《眼皮里摘下的梅花》中的一句台词了——“京董,跟着你,有肉吃!”
二、哥本哈根“白蒂塔剧院”2010年约请我的剧作,并盛邀我的团队和我一起完成一部非常有意思的儿童剧。
三...
作者:张广天
对80后、90后的抱怨几乎成了习惯性腹泻,仿佛无能、弱智、白痴、没有性格、极端物质化等等都是他们的代名词。说人家是“喂一代”,被喂养大的,喊其一声“喂”而并无人格的独立称呼。其实,一般代际的划分至少也得二三十年,现如今十年就被隔成一代,更有甚者五年三年就分一代,所谓“前80后”与“后80后”。这种心思是很病态的,喜欢倚“不老”卖老,或者实际上真的已经“速老”得不行了,在媳妇的年龄上皮已皱成了婆婆。再说了,哪个时代不喟叹“世风日下”、“人心不古”呢?而人类不也很正常的繁衍吗?文化和文明也并未因此而陷入蛮荒。结果我们也常常会发现,后来者未必比以往差多少,当然...