《白鹿原》是本惊世之作,但张放所言并不现实。张放认为:“要老外们将中文学习到能恰到好处地理解《白鹿原》那样作品的程度,没个十几年甚至几十年的在中国学习的光景,恐怕根本不成。”此言差矣!
中国人的英语学得再好,也不能指望他真的拿来翻译自己的文学。真正的文学语言断不是信雅达就够了的。文学翻译要的是深入骨髓的敏锐语感,能够在两种文字的张力中拓展译语的潜能,营造出一种别样的文字。
换个角度问一下:英国人能指望自己的翻译家去把莎翁译成汉语吗?法国人能指望自己也出个傅雷去汉译巴尔扎克吗?《白鹿原》要成为家喻户晓的世界文学名著,只能期待西方也出个朱生豪或傅雷那样的人物,否则,纵有一万个杨宪益也是白搭。耐心等待吧。直等到中国的国力强大到令西方的一流文学才俊也能刻苦学习汉语的那一天。文学的名声基本是国力的延伸。国人切莫浮躁。