看到价值中国中英文博客低调上线有两天了,今天试着从FINANCIAL TIMES选了两段话发上去,体验一下如何使用.
对于林永青在日志中表达的看法, 我觉得这是个尝试,如果沟通中外是个目的的话,我以为,向国外传递国内的经济和社会信息,可能更为重要一些. 国外确实存在了解中国的需求, 以及对于汉语学习的越来越大的兴趣. 这个栏目可以考虑加强这个方向上的发展.
至于将外部信息介绍到国内,可能直接翻译就能达到目的,如果带有学习英文的需要,那么英中对照就是有意义的.但这个作用似乎与价值中国的定位并不是很密切吻合. 英语学习毕竟不是价值中国的一个取向.
我可能更倾向于将国外已有的英中双语资料中有用的转摘过来,或者翻译一些英文资料,但对于写完中文日志,再翻译成英文,会觉得麻烦,不如直接用英文来写. 因此,可以考虑像中文日志那样分"转载"和"原创"两类.
最近上线的一句话博客和双语日志,早晚都会并入股票分配计算,注意到价值中国已经接受了一些经验教训,暂时不会将基数较小的新栏目纳入计算,一避免新栏目对老栏目的杠杆效应过大,但我觉得也可以考虑将相似的栏目合并计算的做法,股票计算的栏目和权重不益经常改动,以便增加作者股东对管理层的信任和建立稳定的分配预期.