“添腌臜”(nāzā)
与
“添shún”
谭汝为
一位博友发来“纸条”询问:“天津人说的‘添呐兹”和‘添吮’究竟是怎么回事?”为此,我写了下列文章,做了书面回答。
您提的问题很好。您写的“添呐兹”,读音对,但不是这两个字。正确的写法是“添腌臜”。
“腌臜”的普通话读音 āzā,属于形容词,指心里别扭,不痛快的意思。例如:“晚到了一步,事儿就没办成。一步赶不上,步步赶不上,心里腌臜透了!”
天津话习惯于在a o e开口呼音节前加声母 n。例如把“安全”的“安”读成nān ,把“超额”的“额”读成né ,把“熬鱼”的“熬”读成nāo,把“可爱”的“爱”读成nài,还有“欧洲”“海鸥”等等。“腌臜”(āzā)这个词儿,天津话读为nāzā。
天津人说:“你是哪壶不开提哪壶,这不是给我添腌臜(nāzā)吗?”再如:“来者不善,善者不来。这几个人来了,明摆着是给你您几位添腌臜(nāzā)来的。”
这里的“添腌臜”,就是给人找别扭,找不痛快,就是“给你添堵”的意思。“添堵”,就是甲的言行引起乙的烦恼的意思。所谓“堵”,就是让人心烦、憋气。天津人讲话,“我一见到他,气就不打一处来!见到他,我是‘心肝肺都卖完了——只剩下肚(堵)’了。”
在天津话里,比“添腌臜”“添堵”更厉害的,就是“添shún”了。这里的“shún”就是不吉利,甚至带来祸祟的意思。例如:“大喜日子,你穿一身黑,这不是冒shún气吗?”又如:“你这个乌鸦嘴,胡说八道,这不是给人念shún嘛!”再如:“真是节外生枝,这两shún鸟外国鸡,早不来晚不来——这不是添shún吗!”
最后指出,“添shún”的“shún”,有音无字,口语可以说,但落在文字上却写不出来。一般说来,“添腌臜”是故意的,就是诚心给对方添堵,添不痛快;而“添shún”却不一定是故意的。