最近又到了考研考博准备的紧要关头,新东方学员人头攒动,老师们忙的不亦乐乎,我也勉为其难,被点名要去辅导几个VIP的学员。考研英语试题一贯大一统,而考博的却是百花齐放了。其中最有特点的便是北大的题目,因为里面有paraphrase, 不仅准备考试的学生有点摸不着头脑,连见多识广的新东方老师,也对这种题型所见不多。
所谓paraphrse,按照维基百科的说法(最近本人已经有轻度的wiki依赖症,看到一个词,首先想到的就是去wiki上查查),是用另外的词汇对于一个文本的重新阐释 (restatement of a text or passage, using other words)。和许多英文词一样,此词源自希腊语,经拉丁和法语进入英语。Paraphrase 可以说是外语学习法中语法翻译法的重要手段,对于学习者语法组织能力,单词量的扩充等,都有很大的好处。不过在外语教学届,自交流法突飞猛进,日新月异地发展起来后,注重语法和词汇的paraphrase似乎就不那么受人待见了。
不过我个人对paraphrase倒还是挺有感情的。在北大读英语系大一大二时,最重的一门课是精读,一周上六节,所用的课本是张祥保,周珊凤两位老先生编写的《大学英语》。这套课本极其注重英语基本功和文学熏陶,于是每篇课文后面都少不了一个专门的paraphrase练习。本人精读成绩一直一般,总是在班里最后几名徘徊,而老师上课又要求严格,所有练习是“排排坐,吃果果”,“一个都不能少”。上精读又是小班课,十一二人,做练习时过一小会儿就轮到一遍,根本不给你走神偷懒的机会。搞得我经常神经紧张,一面计算自己要轮到是哪到题目,一面手忙脚乱地翻字典,找单词。更为变态的是,老师经常看班里女生程度不错,正常的paraphrase她们总是能不经意地于涂脂抹粉照镜子的空隙间轻松化解,于是就创新出了“正拍”和“反拍”的手法。所谓正拍,就是从课文中抽出一句让你paraphrase,而反拍,则是老师先拍好一句,让你说出所对应的是原文哪一句。本来学习程度如我者应付正拍已手忙脚乱,而此刻又正反相杂,“大珠小珠落玉盘”,真是搞的无所适从了。于是到现在,十几年过去,对paraphrase依然印象深刻。
其实,现在回头想想,自己那点有限的英文功底,何尝不是在那一道道手忙脚乱的paraphrase练习中被老师们一点点地夯实的呢。