国内图书语文错误(024)(北京大学出版社:《国际经济法学》)


[陈安主编:《国际经济法学》,北京大学出版社,20009月第2版,200012月第2次印刷。定价:24.00元。

 

1.  77页倒数第7行:“[日中]东京高等法院……”——句首“日中”二字应为“日本”一词。

 

2.  77页注释倒数第2行:“《[图际]经济法·第2卷·国际私人投资》……”——句首“图际”二字应为“国际”一词。

 

3.  第104页第12行:“规定欧洲共同体在5[中]内……”——句中“中”字应为“年”字。

 

4.  第119页倒数第1行:“1969[中]5月通过的……” ——句中“中”字应为“年”字。

 

5.  第152页倒数第7行:“或要求[卖方]履行他的其他义务,”——根据前后文义,句中“卖方”一词应为“买方”。

 

6.  第180页第7至8行:“卖方可以[接]通常的条件……”——句中“接”字应为“按”。

 

7.  第252页第16行:“六、当事[务]方的责任和义务”——句中第一个“务”字多余,应删除。

 

8.  第265页倒数第4行:“发展中国家在欢迎和鼓励[鼓励]外商投资的同时,”——句中“鼓励”一词重复,应删除其一。

 

9.  第281页倒数第11行:“举凡海外投资者提出的投保[中请],”——句末“中请”二字应为“申请”一词。

 

10.第336页倒数第5行:“[MIOA]的担保险别也包括……”——多边投资担保机构(Multilateral Investment Guarantee Agency)的英文缩写为“MIGA”,因此句首的“MIOA”应改为“MIGA”。

 

11.第338页第4至5行:“这种灵活规定使各会员国有可能利用[MIOA]机制做到两点:”——多边投资担保机构(Multilateral Investment Guarantee Agency)的英文缩写为“MIGA”,因此句中的“MIOA”应为“MIGA”。

 

12.第352页第16至17行:“也不得[果用]带歧视性的差别汇率措施和复汇率制度;”——句中“果用”二字应为“采用”一词。

 

13.第360页第8至9行:“均[接]借款人违约处理。”——句中“接”字应为“按”字。

 

14.第421页第2行:“则以国籍为[难];”——句末“难”字应为“准”字。

 

15.第426页第4行:“年度亏损可用下一[中]度的所得弥补,”——句中“中”字应为“年”字。

 

16.第507页第13行:“1960[中],”——句中“中”字应为“年”字。

 

17.第513页第12至13行:“欧洲经济共同体和欧洲原子能共同体正式[成文],”——根据前后文义,句末“成文”一词应为“成立”。

 

18.第541页注①第3至4行:“它[没有]‘涉外仲裁的特别规定’专章(第七章),”——根据前后文义,句中“没有”一词应为“设有”。

 

19.第582页第2至3行:“[德]的商法典和意大利、瑞士的法律,”——根据前后文惯用格式,句首“德”字应为“德国”一词。

 

20.第592页第14行:“……海外投资的鼓励[的]保护。”——句中第二个“的”字应为“与”或“和”字,前后是并列关系。

 

21.第594页倒数第5行:“1949[中]国际……”——句中“中”字应为“年”字。

 

22.第609页倒数第8行:“(三)我国确定法人[民居]身份的标准……”——句中“民居”二字应为“居民”一词。

 

23.第612页第7行:“在出租人[]提单受让人之间,”——根据前后文惯用格式,在“出租人”之后应插入“与”字。

 

24.第619页第5至6行:“提出[建设]、计划和工作方案并付诸实施。”——句中“建设”一词应为“建议”。

 

陈嘉珉,2004年3月)