与译者和风商榷FTChinese文章 “社评:和为贵”


网站FTChinese.com 2008-11-27文章,社评:和为贵,本人觉得文章标题不妥,因不能概括或者表达文章的内涵:

第一,并未在文中看到中国与其他主体表示温和态度和让步举措,而是双方各持筹码,互不信任,一方进攻,一方报复,译者加此标题,难道想劝告双方克制理性?但,这不是违反了文中之意?记者的文章原本就不能带有感情色彩和主张倾向,更何况译者。

第二,和为贵更多的倾向于两个独立主体的谈判与博弈姿态,用在中欧谈判上尚可,但是用在中欧就西藏问题的讨论就容易产生歧义,到底是中国与西藏已和为贵(这样从中文字义上显得是两个平等主体),还是中欧以和为贵,显然,文章不是说这个。

第三,该文英文原稿题目为:China's Thin Skin,我想,标题何不翻译为中国软肋,凸显中国政府在此问题上的难为和支绌。

 

原文中文翻译稿(出处:http://www.ftchinese.com/story.php?storyid=001023327