很久以前,曾读过米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》,韩少功译,看不太懂。也有译作《不能承受的生命之轻》,从这个名字的翻译就可以看出一种耐人寻味的东西,应该说,后一种翻译更符合米兰昆德拉的真意。
米兰·昆德拉1929年生,到1975年移居法国,年届46岁。浸润了更多的东西,《身份》是用法文写的。
有时惊讶于文字本身独立的魔力,就这么的一个组合给人带来各种在现实生活中没有的体验,这也可能是文字本身介于梦与真的“身份”幻变吧。
这本书你不一定要看懂,但你一定会有感觉。梦与真的奇妙过度、写实与心理的交融、本我与异己的对立统一,就像黑夜与黎明之间的模糊滑变。
喜欢文字,不在乎他的思想和情节。文字独立在心中的滑动的感觉,真好!