一位巴哈伊朋友:
“诚然, 生活在这个时代是我们极大的荣幸。我们不仅见证, 而且参与了一个新世界的诞生,这是一个比任何以往所见到的都更公平、更美好的新世界。毫无疑问,前面的道路充满挑战,需要非凡的努力,但是‘尝过这杯酒的人,无意于寻求其它’!”
a Bahai friend:
"Truly, we are privileged beyond our capacity to comprehend to be alive at this time and to not only witness but also to participate in the emergence of a new world, one infinitely fairer and more beautiful than anything the world has ever witnessed before. No doubt the road ahead has tremendous challenges awaiting and extraordinary effort required, but "should they taste of this wine they shall cast away all else"!"
黄亚生教授:
“在这个振奋人心的时刻,我感觉像是孩子一样,异常兴奋。我对政治很久没有如此充满希望了,我为这个国家和这个政治体系感到极端的骄傲。我再次确认了我对自由的信仰—相信自由, 相信因个人的努力而创造的奇迹。这是我年轻时代就信奉的真理,我也再次确认了我对人性的信赖,人还是能够做出正确的决定,人也可以修正自我的错误。”
Professor Yasheng Huang:
"I feel like a little child again at this exciting moment. I am thrilled. I have not felt this hopeful about politics for so long. I am very proud of this country and of this political system. It is redeeming my faith in liberalism—trust in freedom and in personal self-determinations, those values which I embraced as a young man. It is also redeeming my faith in the capacity of human beings to make right decisions and to self correct themselves. "
周看:
纽约今晚太美妙了,各种聚会从晚上一直到清晨。各种族肤色的人们在街头和地铁里相互拥抱,纽约城太热爱奥巴马了。但是我相信这个国家证实了民主的奇迹,到处的人们在庆祝这个奇迹。
当然,奥巴马在美国历史上最艰难的时候走进白宫。但是,如果他运用民众对他的爱戴推进明智的改革,改革医疗体系,终止无谓的战争,让最有能力的人去管制经济,那么他就会是新的罗斯福。
Joe Kahn:
"It was an amazing night here. Parties lasted until the early hours of the morning. People of all races were hugging on the streets and in the subways. NYC was avowedly pro-Obama, but I have the impression that the country pulled off a democratic miracle, and people everywhere are celebrating.
Of course, Obama comes into office at one of the most trying
times in American history. But if he uses his popularity to push
through intelligent changes, fix health care, end unnecessary wars,
and put competent people in charge of the economy, he'll be the
next FDR."