每年的这个季节,都会看到加拿大人胸前配戴了一朵美丽的罌粟花,政府公职人员,电视节目主持人,普通的老百姓等等,都是如此. 这种纸质或塑质的罌粟花, 可以在多种公共场合取到, 除了戴在胸前,有的人也喜欢系在帽子和领尖上. 流动的红色的罌粟花盛开在深秋初冬,非常耀眼
配戴罌粟花,是为了纪念那些为国捐躯的人. 不象中国周围虎视眈眈的邻居很多,加拿大三面大洋,剩下一面是有亲缘关系的美国, 所以加拿大建国一百多年, 本土没有发生过战争,牺牲的基本都是战死在异国他乡. 朝鲜战争的时候,加拿大是第三大参战国,仅次于美国与英国. 而战争的另一方, 是朝鲜人民军和中国的志愿军. 因为这点, 来自国内的一些移民拒绝配戴罌粟花. 身在加拿大的华人究竟该如何看待这段历史, 在加拿大的中文媒体上引起过许多争议
11月11日, 是加拿大的国殇日. 国殇日最早在英国设立, 如今已经变成了国际性的纪念日, 英国,加拿大,澳大利亚,新西兰,美国,日本,法国, 南非等等都在同一天纪念本国阵亡的军人, 各国只是节日的名称稍有差异,但纪念的方式比较相象,下半旗,全国静默,配戴罌粟花. 选择11月11日, 是第一次世界大战结束于11月11日. 又因为位于法国和比利时交界的法兰德斯,曾经是一战最惨烈的战场之一,那里盛开罌粟花,如血侵透了一样, 当时负责救护的加拿大军医约翰.麦克瑞被深深的感动了,于是在战场上写下了著名的诗篇"在法兰德斯战场",约翰.麦克瑞也战死于战场. 但不朽的诗句却被广泛传诵, 诗中描述的罌粟花成了壕沟中鲜血的象征
将近一百年,仍每年都在纪念. 但我们对自己阵亡人员的纪念,是实用主义式的.有现实需要的时候,才纪念一下,唉!
在法兰德斯战场(In Flanders’ Fields)
作者: 约翰.麦克瑞(John McCrae)
在法蘭德斯戰場罌粟花迎風開放
開放在十字架之間,一排排一行行
大地是你的色彩,雲雀
依舊高歌,展翅在藍藍的天上
可你卻難以聽見,因為戰場上槍炮正響
我們死去了,就在幾天之前
我們曾經擁有生命,沐浴曙光又見
璀璨夕陽
我們愛人也為人所愛,可現在卻安息在
法蘭德斯戰場
繼續和敵人戰鬥吧
顫抖的雙手遞給你
那熊熊的火炬
勇往直前,將火炬高揚
如果對我們的信念失去信心
我們將不得長眠,儘管罌粟花
染紅法蘭德斯戰場
原文: In Flanders’ Fields By John McCrae
In Flanders’ fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders’ Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch: be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders’ Fields.