感谢天地, 2425种中式菜的正式英文译法在奥运前终于出炉. "红烧狮子头"不再是"烧红了的狮子脑袋", 麻婆豆腐"不再是"丈夫和妻子的肺片", "童子鸡"也不再是" 没有性生活的鸡". 努力了一两年,费了很多的钱,翻译的确进步了很多. 但忽然一想, 完全有更节省的办法. 大小官员们没少出国, 没少在在英语国家的中餐馆吃饭,没少点那些有名的中式菜,随便捡几张菜单,翻译菜名的事早都搞定了,何必如此兴师动众,浪费很多钱呢?
烧红的狮子脑袋和丈夫与妻子的肺
评论
3 views