贺岁博文:“冬天来了,春天还会远吗?”


谨以此篇拙文向各位博友拜年贺岁!

赵大华/文

  “冬天来了,春天还会远吗?”这句话对于中国许多读书人来讲,早已是耳熟能详,尽管不少人不知其出处。整整190年来,英国诗人雪莱在其诗作《西风颂》中的这句结束语,鼓舞了世界上多少争取自由民主的人民大众,包括中国人民。应该说,在这个世界上,只要有黑暗存在,只要有寒流肆虐,只要有坏人当道,雪莱的这句诗,就是鼓舞人民反抗剥削与压迫、争取自由与民主的战斗号角。

  1819年一个秋日的午后,流亡的雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)正漫步在欧洲文艺复兴策源地意大利的佛罗伦萨郊区的树林中,一场出乎意料的风云变幻、雷雨交加,触发了浪漫诗人的创作灵感,于是诞生了后来被人们称赞为不朽的抒情短诗集《西风颂》。全诗由五首十四行诗组成。虽然这五首诗可以独立成篇,但它们相互照应,一气呵成,围绕一个中心思想,是一个完整的诗篇集成。诗人心潮澎湃,思绪万千,采用象征手法,以西风为题,通过写景抒情,做足了文章,没有一句政治口号,却是一首脍炙人口、激动人心的政治抒情诗。

  第一节,作者描写西风荡涤林中残叶,然而却是在吹送着生命的种子。第二节,作者通过在西风下翻动着的浓云密雾,呼唤暴雨雷电的到来。第三节描述大海在西风的推动下,掀起汹涌波涛,直捣海底花树。诗人让幻想长上翅膀,翱翔在树林、天空和大海之间,只是为后两节诗做铺垫。从第四节开始,作者开始直抒胸臆,表达对西风的热爱向往,通过歌唱西风来讴歌革命,更在第五节收尾之时放声高歌:“如果冬天来了,春天还会远吗?”诗人仿佛是屹立在世界之巅,振臂一呼,群山震荡,众海翻腾,给各国人民以极大的鼓舞。

  在雪莱写作这首诗的时候,欧洲政治形势正如山雨欲来风满楼,以工人运动为先导的革命运动风起云涌,武装斗争一触即发。英国工人阶级为了争取生存就业的权利,正在对资产阶级展开英勇的斗争。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。西班牙人民为了反压迫、反专制,于1819年1月展开了武装起义,而雪莱的诗篇则起到了把西班牙的革命斗争推向高潮的作用。在意大利和希腊也爆发了轰轰烈烈的民族解放斗争。革命运动激发着雪莱的情怀,而他充满着乐观主义和革命激情的诗篇,如同山洪决堤,一泄千里,又反过来极大地鼓舞着各国人民的革命斗争。

  最早将雪莱介绍给中国读者的是鲁迅先生。1907年,鲁迅就把英国的拜伦、雪莱,匈牙利的裴多菲,俄国的普希金,波兰的密支凯维奇等大诗人,一同介绍给中国读者,迎合了当时中国人民反帝反封建的极大精神需要,从此雪莱、裴多菲等人的作品就成了仁人志士从事革命斗争的文化食粮。“冬天来了,春天还会远吗?”如果说雪莱的诗句是在间接地鼓吹革命、激励人民,是革命者出发前的激情大合唱的话,那么裴多菲的“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛”,则是直截了当的革命宣言和战斗号角。

  雪莱、裴多菲都是天才的伟大诗人,只怪天妒英才,他们都是在非常年轻的时候死于非命。雪莱1822年在意大利南部海滩与朋友驾船出海,遭遇风暴溺水身亡,年仅30岁。雪莱与100多年后中国杰出的爱国主义音乐家聂耳一样,是海神在异国他乡劫走了他们,把无限的哀思留给了他们所热爱的人民大众。裴多菲的死则更为壮烈,1849年他为了民族解放在同沙俄军队作战时英勇牺牲,年仅26岁。(写到这段文字时,我禁不住流下了眼泪,不忍再写更多这样的文字。)

  在雪莱、裴多菲等人“来到”中国的第四年,中国人民在孙中山先生的领导下,经过艰苦卓绝的斗争,推翻了满清王朝,结束了千年帝制,按照我们自己的远大理想和世界上的普世价值观,建立了亚洲第一个共和国,从此中国人民第一次站起来了。然而,在过去一百年中,历史跟中国人民开了多次玩笑,外患内乱使我们经历了太多的曲折反复,导致我们至今还需要为先辈们未竟的事业而继续奋斗。正因为如此,在这个寒潮凛冽冻九州的冬天,我们自然地想起了雪莱,用他《西风颂》那些火一样的诗句取暖过冬。

人民诗人雪莱

附录:

西风颂

作者:(英国)波西·比希·雪莱

      一
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有冀的种子摧送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
      二
没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
      三
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
      四
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
      五
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
(查良铮 译)

英文原文:

Ode to the West Wind
by Percy Bysshe Shelley

1
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes thou
Who chariltest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and presserver; hear, oh, hear!
2
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
angels of rain and lightning:there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the Zenith's height,
The locks of the approaching storm.Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapoursr, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire , and hail will burst h, hear!
3
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and fowers
Quivering within the eave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and esepoil themselvesh, hear!
4
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee:
A wave to pant beneath thy power , and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as im my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderigs over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too lke thee: tameless, and swift, and proud.
5
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leavers are falling like its own!
The tmult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like witheered leaves to quicken a new birth!
And , by the incantation of this verse,
Scatter, is from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes , can Spring be far behind?