赫塔·穆勒《赤脚的二月》中的一首小散文诗
寒冷的熨斗
矮小灰色的人从公园边上走过,头顶是树,两侧是树。
矮小灰色的人穿着硬硬高筒靴,好像是两个寒冷的熨斗。
矮小灰色的人穿着闲散放荡的西装,两支空空的瓶和一条空空的狗。
矮小灰色的人在高高的树间停下来。他听见:
风掀开了他头顶的盖子
风合上了头顶上的盖子
风掀开了合上了头顶上的盖子。
20091011 从俄语翻译
俄译者评价:
“从《赤脚的二月》中的短篇小说,可以立即看出赫塔·穆勒的这些作品是“散文诗”。文学批评家弗兰茨·赫里斯基安·杰利乌斯在《Der Spiegel》杂志(一份类似《时代》周刊的德文杂志)中指出,对于赫塔·穆勒来说,她的散文始终蕴藏的诗的品质。”(2005年)
这个评语暗合了诺贝尔的获奖辞。
最后一句如果创造性翻译的话可以:
风掀开了天灵盖
风合上了天灵盖
风掀开了合上了掀开了合上了掀开了合上了天灵盖
“七”乐无穷,尽在新浪新版博客,快来体验啊~~~请点击进入~