二百年的果戈理(三)大词小词说翻译


 

       小词大词说翻译

鲁迅谈翻译,提及普罗米修斯给人类盗火,似乎把翻译当作“盗火”,也常常听到有人说翻译就是背叛。意大利符号学家艾柯讨论意大利语中这两个词Tradurre/tradire,说,两个词原本就有共同的词根,而后面的这个词tradire另有“透露”“泄露”的含义。这又引发了更多的讨论。其实都不可绝对化。[[i]]

蓝老师说:“与原著等值的译文只是译者的一种美好愿望。能够做到中文简洁流畅,又能多少传达出原著的风格已经很不容易了。多少译者曾为自己的文字不简练,传达不出原著的风格而苦恼啊!”[[ii]]

这种苦恼成为蓝老师的动力,总是推动他“逐字逐句”推敲译文。

蓝老师对文笔的推敲,十分讲究。记得1984年给我们上课,他神来之笔,讲了钱钟书论推敲的故事。那时候就知道,蓝老师非常崇拜钱先生,因为钱老饱览群书,又不盲从,所以,才能在语言艺术上对千古定论提出质疑。

蓝老师说的中文译文的简洁,中文译文的流畅和中文译文“多少传达出原著的风格”,这三点“苦恼”的追求,听起来很简单,标准似乎不高,但是做起来很难。

让我先从小处说起。

蓝老师上课的时候曾说过,翻译很难处理的,常常不是转化章法、句法,也常常不是那些实词,名词、动词、形容词之类,而是那些“小词”。蓝老师说的“小词”是指连词、介词、语气词之类的“小品词”,即那些没有实际内容的虚词。我没有都少翻译实践,所以不很听得懂这些道理,但是,看了蓝老师的《回忆果戈理》,略微了解其中的奥妙。

本文开头所引的译文“我准备好了……我已经听到死神的声音……”,是尼·瓦·贝格《回忆尼·瓦·果戈理》中一句话,原文是这样一段话:

Само собою разумеется, что все лучшие врачи не отходили от него, в том числе был и сам знаменитый А. И. Овер. Он нашел нужным поставить клистир и предложил сделать это лично. Гоголь согласился, но когда приступили к исполнению, он закричал неистовым голосом и объявил решительно, что мучить себя не позволит, что бы там ни случилось. «Случится то, что вы умрете!» — сказал Овер. «Ну что ж! — отвечал Гоголь. — Я готов... я уже слышал голоса...»(Н. В. Берг. ВОСПОМИНАНИЯ О Н. В. ГОГОЛЕ ) [2](508)

蓝老师的整段译文是:“不用说,最好的医生自然都守在他身旁,其中还有著名的亚·伊·奥韦尔医生。他认为需要灌肠 ,并提出自己亲自做。果戈理同意了。但到做的时候,他拼命叫喊,坚决宣称不允许别人折磨自己,不管以后会发生什么事。‘您会死的!’奥韦尔说。‘那有什么办法,’果戈理回答道。‘我准备好了……我已经听见了死神的声音……’”(尼·瓦·贝格:《回忆尼·瓦·果戈理》)[1](188)

最后一句话,回忆录作者贝格是转述果戈理的话,似乎尽量使用果戈理可能使用的语气。其中“Ну что ж!”就是蓝老师说的三个“小词”,各自都有七八种用法,放到一起也可以做种种感情的表达。如何翻译?需要译者自己判断。蓝老师作如此翻译,我想是把握了整段文意之后的选择。果戈理的话之前,医生说“Случится то, что вы умрете!” 。而医生这句话中的“Случится то”又是承接上文果戈理的两个“宣称”中的后一个:“он …объявил решительно,что мучить себя не позволит, что бы там ни случилось.”。

三层话语的语言逻辑是:

1、贝格以第三人称讲述果戈理不愿接受治疗,并用间接引语表述果戈理“宣称”:“что бы там ни случилось(不管以后会发生什么事)”,都不做灌肠。

2、贝格用直接引语的句式,变换角色,直接引用医生说的话。请注意我加了下划线的词,贝格似乎有一个目标:尽量用医生的原话承接果戈理的话:“Случится то, что вы умрете!(会发生让您会死的事!这是我按原文死译的。)”医生的语气尽管客气,但是非常权威而且冷酷。

3、贝格同样用直接引语恢复果戈理的原话。和前面以第三者转述的话不同,贝格在这里十分注意描摹果戈理说话的语气。贝格要告诉读者,他这篇回忆录是实录:果戈理在生命垂危的时候,就是如此一个字一个字说出来的。

当时没有录音机,贝格引文的真伪无从判断。但是,作为这篇回忆录的译文,应该尽量“传达出原著的风格”。蓝老师翻译的“那有什么办法”恰好准确地把“Ну что ж”在这个语境下的含义表达出来了。

蓝老师新译作《回忆果戈理》中的第一篇是《果戈理少年生活琐谈》,记录的是果戈理中学时代同学的口头叙述。全篇是讲述人的口语,蓝老师十分注意这个原著的风格,通过译文甚至可以鲜活的“看到”说话人的情态。我曾有幸为蓝老师翻译的库普林的《亚马街》写书评,有幸为他翻译的帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》写文学故事,细读过这两部译书,可以看到很多慎重处理这些所谓小词的地方。这正是蓝老师表达原著风格,表达原著各色人等风貌的用力之一。

蓝老师对待小词如此,对待那些重要的实词,更是左顾右盼,甚至还要把更远的文化背景考虑进去。

上面那段回忆录,原文中,果戈理说的是“я уже слышал голоса...”,蓝老师对其中“голос”一词的处理,又让中国读者迅速理解了果戈理所谓“я уже слышал голоса...”到底说的是什么。

在西方的语言系统中,由于有长时间的文化积累,“голос”这个词,在这种场合的“神秘”含义,是十分明显的。熟悉果戈理作品的人,都知道他的《旧式地主(Старосветские помещики )》也出现过这个“голос”:

老派地主阿法纳西·伊凡诺维奇“临终的情况竟和普尔赫利雅·伊凡诺夫娜的临终有某种相似之处。有一天,阿法纳西·伊凡诺维奇决定到花园里去溜达溜达。……他忽然听见背后有人用十分清晰的声音呼唤:阿法纳西·伊凡诺维奇!他回过头去一看,却一个人也没有,他往四下里张望,往矮树丛里端详,——随便什么地方都没有一个人影。这是一个宁静的日子,太阳辉耀着。他沉思了一会儿;他的脸有点活泼了起来,最后说道:‘这是普尔赫利雅·伊凡诺夫娜在叫我呀!’”[[iii]] (102)

(原文:Странно однако же то, что обстоятельства кончины его имели какое-то сходство с кончиною Пульхерии Ивановны. В один день Афанасий Иванович решился немного пройтись по саду. … Он вдруг услышал, что позади его произнес кто-то довольно явственным голосом: Афанасий Иванович! Он оборотился, но никого совершенно не было, посмотрел во все стороны, заглянул в кусты — нигде никого. День был тих, и солнце сияло. Он на минуту задумался; лицо его как-то оживилось, и он, наконец, произнес: „Это Пульхерия Ивановна зовет меня!“ [[iv]](36-37))

果戈理《旧式地主》的这段文字,不知为什么总给我一种莫名的感受。老派地主伊凡诺维奇的神秘幻觉,常常让我把果戈理本人的死联系起来。其实,两种死亡,毫不相同。阿法纳西·伊凡诺维奇感受召唤,是那么宁静,那么安详。果戈理的临终境况,又是多么痛苦,多少折磨!也许自从阅读了蓝老师翻译的这段回忆录文字,就开始意识到果戈理说的“我准备好了……我已经听见了死神的声音……”原本在《旧式地主》里面就已经有神秘的内容。

果戈理说:“你无疑曾经偶然听到过一个声音呼唤你的名字,俗话说,这是鬼魂在怀念人,所以叫唤他;这以后,这个人的死亡就不可避免了。” [7](102-103)

(原文:Вам, без сомнения, когда-нибудь случалось слышать голос, называющий вас по имени, который простолюдимы объясняют так: что душа стосковалась за человеком и призывает его; после которого следует неминуемо смерть. [8](37))

1852年的春天,当果戈理也听到这个“голос”的时候,他选择了听从这个声音的召唤。无论这个选择是主动还是被动,果戈理的最后历程似乎和自己笔下的老派地主一模一样:“觉得普尔赫利雅·伊凡诺夫娜·伊凡诺夫娜在叫他的这种真挚的信念,把他整个儿征服了;他像一个听话的孩子似的顺从着这个信念,日渐消瘦,咳嗽起来,像蜡烛似地熔化,最后,也像蜡烛一样,因为没有油水维持它的可怜的火焰而熄灭了。” [7](103)

果戈理是以书写“死灵魂(Мертвые души )”而震撼了俄罗斯的人,那么,1852年3月4日(俄国旧历2月21日)星期四,又是哪一个鬼魂(душа),哪一些灵魂(души)把伟大作家叫走了呢?



[i] 马振聘先生论翻译曾说过:“恕我主观地说,一切文学作品的翻译都掺有主观成份的理解和表述。译者对原作的阅读可以称为一次阅读,读者对译作的阅读可以称为二次阅读。译者能够做到的只是尽量缩小自己一次阅读与读者二次阅读的差距。”“关于翻译,意大利有一句最著名的名言: Tradurre,tradire。这句话译成法语是Traduire Cést trahir。意思吻合,形式与发音也相近。汉语中这样贴切的译句绝无仅有:这也不是谁的错。汉语的译文是:翻译就是背叛。Tradire和trahir在原文中有“背叛”,也有“泄露”的含义。如果说翻译是把别人的意思泄露给你,那也就不像“背叛”那么绝对了。”(见马振聘先生正式网站Mybluesand.com 的网页http://www.mybluesand.com/0803_al53.html

[ii] 蓝英年.鲁迅先生的遗愿[J].见[俄]魏列萨耶夫.果戈理是怎样写作的[M].蓝英年译.辽宁教育出版社.1998年.III页。

 

[iii] 果戈理小说选.满涛译.北京:人民文学出版社.1996年.

[iv] Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937—1952. Т. 2. Миргород / Ред. Н. Л. Мещеряков. — 1937.

 

“七”乐无穷,尽在新浪新版博客,快来体验啊~~~请点击进入~