云雪片


云雪片  

 

诗人:朗费罗Henry Wadsworth Longfellow

译文:诗经美学 乾源

 

雪出气中怀,

摇皱云裳来。

于飞褐裸林,

飘弃麦陇台。

慢柔沉寂寂,

雪在落落时。

 

曾有云梦裁,

神形遽展开。

曾托伤心事,

说与脸色白。

苍天诉伤意,

悲寂略可知。

 

本是雪之诗,

静音缓中记。

本是伤之秘,

常往愁云积。

而今悄然示,

只对林与地。

 

 

Snow-Flakes

云雪片 

Henry Wadsworth Longfellow

译文 乾源 

 

Out of the bosom of the Air[1],

雪出气中怀,

 Out of the cloud-folds of her[2] garments shaken,

摇皱云裳来。

Over the woodlands brown and bare,

于飞褐裸林,

Over the harvest-fields forsaken[3],

飘弃麦陇台。

 Silent, and soft, and slow

慢柔沉寂寂。

 Descends the snow.[4]

雪在落落时。

 

 

Even as our cloudy fancies take

曾有云梦裁,

 Suddenly shape in some divine expression_r_r_r[5],

神形遽展开。

Even as the troubled heart doth make[6]

曾托伤心事,

 In the white countenance confession,

说与脸色白。

  The troubled sky reveals

苍天诉伤词,

  The grief it feels.

悲寂略可知。

 

 

This is the poem of the air,

本是雪之诗,

 Slowly in silent syllables recorded;

静音缓中记。

This is the secret of despair,

本是伤之秘,

 Long in its cloudy bosom hoarded[7],

常往愁云积。

  Now whispered and revealed

而今悄然示

   To wood and field.

只对林与地。

 

下图照片均来自圆明园