云雪片
诗人:朗费罗Henry Wadsworth Longfellow
译文:诗经美学 乾源
雪出气中怀,
摇皱云裳来。
于飞褐裸林,
飘弃麦陇台。
慢柔沉寂寂,
雪在落落时。
曾有云梦裁,
神形遽展开。
曾托伤心事,
说与脸色白。
苍天诉伤意,
悲寂略可知。
本是雪之诗,
静音缓中记。
本是伤之秘,
常往愁云积。
而今悄然示,
只对林与地。
Snow-Flakes
云雪片
Henry Wadsworth Longfellow
译文 乾源
Out of the bosom of the Air[1],
雪出气中怀,
Out of the cloud-folds of her[2] garments shaken,
摇皱云裳来。
Over the woodlands brown and bare,
于飞褐裸林,
Over the harvest-fields forsaken[3],
飘弃麦陇台。
Silent, and soft, and slow
慢柔沉寂寂。
Descends the snow.[4]
雪在落落时。
Even as our cloudy fancies take
曾有云梦裁,
Suddenly shape in some divine expression_r_r_r[5],
神形遽展开。
Even as the troubled heart doth make[6]
曾托伤心事,
In the white countenance confession,
说与脸色白。
The troubled sky reveals
苍天诉伤词,
The grief it feels.
悲寂略可知。
This is the poem of the air,
本是雪之诗,
Slowly in silent syllables recorded;
静音缓中记。
This is the secret of despair,
本是伤之秘,
Long in its cloudy bosom hoarded[7],
常往愁云积。
Now whispered and revealed
而今悄然示
To wood and field.
只对林与地。
下图照片均来自圆明园