外企一些常用英文单词或短语的引申含义


外企一些常用英文单词或短语的引申含义

 

  看看下面的一些常用单词或短语,非常有意思,在老外的沟通和老外的赞美中,有些潜规则含义你最好心中有数,老外的想法做法有些不一样。

 

  Unacceptable:老外从小受的教育是人要以表扬鼓励为主,因此老外在批评人时比较含蓄.说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很严重了,中国老板在外企混久了,也便跟着装逼起来,对你不满,写email给你,左一个unacceptable右一unacceptable,引申含义相当于:你这个蠢货,给小心点,小心fire you,等等.

 

  CC:就是Copy.我看email,第一看标题,第二看CC给谁,第三才看内容.CC给谁基本上能够说明对方的态度,CC一大批老板的,肯定不是啥好事,对方要推卸责任的话,引申含义:我这件事告诉你了哦,和我没关系了,你自己看着办吧,反正老板都知道?都盯着你呢. 最开心的是看到自己的名字在CC那一栏里面,因为那意味着就这封信不用回复,看看就可以,有人会回的.

 

  Concern:中文翻译成"关注",其实根本不是关注的意思,老外要是说他很concern, 那就是事情很不妙,所谓老外打喷嚏,中国人集体感冒。引申含义:很不爽,这事儿怎么就这么乱七八糟的,都给我注意点!.

 

  Great:刚才说了,老外打小受教育要多夸人,少批评人,所以老外一天到晚把"It"s great!","you did a great job!"挂在嘴上,初听还飘飘然了几回,听久了,才知道其实压根儿就是他们口头禅,心里未必觉得你有多great,同义词还有fantastic! wonderful! Gorgeous! Fabulous!等等,引申含义:还马马虎虎啦,一般般了,还过得去。

 

    Fine 或 good或very good,也是老外的口头禅:你千万别认为在说你很好或非常好,非常不错,引申含义:老外认为你做的事只是刚刚及格,如果再做差点就达不到他可接受的基准啦。如果老外对你说Best!,就是对你所做的事情基本上没有意见和看法而已。如果老外对你说great!,上面也已经说过,表示老外对你的表现认为是一般般的,也就是个中等水平而已。如果对你说excellent!,说明老外对你所做的事情表示同意,稍微有点夸奖的意思,但是老外对你用这个词是很吝啬的。

 

    Better这个词,你很难在老外的口中听到,因为better这个词有点含有“比较”的意思,引申含义:比较意味着优劣,意味着好坏,意味着攀比,在老外的文化背景下,老外是不愿意直接这样说的,说严重点这个词带有点“歧视”的微微味道。

 

  F.Y.I:最先以为是forward邮件的时候系统会自动加上这几个字,因为人家转过来的信上都有这三个字母,过了好久才知道是人家自己加的,意思是:For Your Information.看到这几个字母意味着下面内容和我有关,但是关系不大,看看就好.因为对方如果要你采取行动,一定会说清楚:Tony, please……..而不会只是F.Y.I了事.引申含义:和你关系不大,给你随便看看.

 

  Issue:中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是"不好的事情",老外说有一个issue,就是有件什么事要处理.要有很多issue,那就是一团糟.引申含义:事情不妙,大家都赶快处理.

 

  Aggressive:中文翻译成"进攻性的",在外企里面意思含糊,褒义的有"具有开拓精神的","有事业心的",贬义的有"咄咄逼人的","喜欢没头脑乱闯的","容易得罪别人的",反正意思可褒可贬,看你自己琢磨. 面试时候说自己"aggressive"的,引申含义是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,招我准没错. 但是一但说别人"very aggressive",引申含义是说:这人凶巴巴的,不好相处,做事没头没脑,老闯祸…不是一匹好马。

 

  Involve:中文翻译成"介入",反正involve的老板越高层事情就越复杂,director要是involve了,manager就开始紧张,VP要是involve了,中国区相关人员都别想有好日子过,得加班加得四脚朝天. 引申含义:大佬很生气,后果很严重.

 

  RESEND!:重传。引申含义:查看你有没在上班呀?如果你不马上回复,就认为你可能不在办公室或没有坚守工作岗位上,多半意思是“查岗”,还没有答复过来?是不是在混水摸鱼?我的时间很宝贵的,不快点回复你就死定了。

 

  highlight :强调,意思是说你搞不定一定要提前highlight出来,抗不住就早点讲,一般要highlight的东西都是比较难搞定的。

 

  urgent :紧急的,遇到这样的urgent的case你就有得麻烦了,电话基本不会停下来,好一阵子的热线。

 

  appreciate :欣赏。当事情自己解决不了的时候,需要别人帮忙的时候,或者是自己做错事无法挽回的时候,一句your kind help should be appreciated.就会发挥很大的作用了。

 

  guarantee :保证,之前promise的东西没有出现,于是再次向别人求助的时候,对方一句Are you guarantee of it?让你很是尴尬,使对方陷入困境。对于sales来讲,此词使用的几率较高。

 

  My understanding is...翻成中文是我的理解是。引申含义是,应该是。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。

 

  I'm very disappointed...中文是我很失望。 引申含义是:你怎么搞得的,把事情弄成这样子,后果有点严重,基本上这个人对你有了一个很差的印象了。

 

    上面这些,在工作中正确理解和认识,对工作有所帮助。

 

END