关于尼采《查拉图斯特拉如是说》版本


 
比较尼采《查拉图斯特拉如是说》几个版本,后面发现还是徐梵澄的译文是最好的,既能达尼采的原意,又有中文的优雅。徐的译本叫《苏鲁支语录》,和现行翻译不一致,可能让很多人误以为不是《查拉图斯特拉如是说》。
楚图南的译本我很早就买过,也翻阅过一部分,但是今天把两个版本对照看,发现徐译本好的不是一点点。郑振铎在徐译
本的序言说过,有一个楚曾先生,也有一个译本,但不能刊出,不知是不是指楚图南这个人?
我们看一段译文的对照:
 
徐译本:

猿猴于人类是什么?可笑的对象或痛苦底羞辱。人于超人亦复如是,可笑的对象或痛苦
底羞辱。
你们从爬虫进到人类,你们内里许多地方还是爬虫。有个时期你们是猿猴,但至今人比
任何猿猴还仍其为猴类。
 
楚译本:

猿猴对于人是什么?一种可笑或一种羞耻之物。人对于超人也是如此:一种可笑,或一
种羞耻之物。你们曾经由蠕虫到人,但在你们心中大都仍是蠕虫。从前你们是猿猴,但现在人类比任何一种猿猴,更是一种猿猴。
 
徐译本简洁,具备中文那种文采。
楚译本啰嗦一些,似乎有一些解释内容。
据说徐是直接从德文翻译过来的。
楚则不知道是从哪种文字翻译过来的。
 
读尼采的书,更深入到人类、社会的本质,思考个人如何从时代中跳出来,过得更有意义。
 
3月7日于大运河畔