杜鲁门总统就职演说
1949年1月20日
副总统先生、首席大法官先生、同胞们:
我满怀谦恭接受美国人民赋予我的荣誉时,同时也深深地下定决心,要为我国人民的幸福与世界的和平鞠躬尽瘁。
美国人民坚守自建国以来就一直激励着这个国家的信念。我们相信,在法律面前人人平等,在分享同等福利时则拥有均等的机会。我们认为,人人都享有思想和言论自由的权力。我们相信人人生而平等,因为他们都是上帝按照自己的形象所创造。凭此信条,我们坚定不移。
美国人民盼望一切国家和一切人民都按照自己的意愿自由地进行自治,自由的获得一种体面而愉快的生活,并且决心为建设这样一个世界而努力。美国人民尤其期望并决心致力于基于平等自愿公正和持久的和平。
In the pursuit of these aims, the
That regime adheres to a false philosophy which purports to offer freedom, security, and greater opportunity to mankind. Misled by this philosophy, many peoples have sacrificed their liberties only to learn to their sorrow that deceit and mockery, poverty and tyranny, are their reward.
Democracy is based on the conviction that man has the moral and intellectual capacity, as well as the inalienable right, to govern himself with reason and justice.
Democracy maintains that government is established for the benefit of the individual, and is charged with the responsibility of protecting the rights of the individual and his freedom in the exercise of his abilities
These differences between communism and democracy do not concern the
Since the end of hostilities, the
在追求这些目标的过程中,美国和其他志同道合的国家发现,他们直接遭到另外一种与我们正好相反,其生活观念也截然不同的社会制度的抵触。
这种社会制度信奉一种谎称能给人类带来自由、安全和更多机会的荒谬哲学。许多民族在这种哲学的引导下,已经牺牲了他们的自由,结果不过是悲观的发现,得到的仍是欺骗和愚弄,仍是贫困和暴政。
而民主则奠基于这样一种信念之上——人类不仅拥有不可剥夺的权利,借助道德和智力,来借助理性和正义进行自治。
而民主制度则坚持认为,政府乃是为了个人的裨益而建立的,它有责任保护人的各种权力和发挥自己的各项才能的自由。
共产主义和民主制度之间存在的这些分歧,决不仅仅与美国一个国家有关。世界各地的人民都在逐渐认识到,这一切所涉及的问题,乃在于物质生活的丰厚、人类尊严和信仰与崇拜上帝的权力。
自敌对局面结束以来,美国业已投入物资与精力,为在全世界恢复和平、稳定和自由而开展伟大的建设性工作。
We have sought no territory and we have imposed our will on none. We have asked for no privileges we would not extend to others.
We have made every effort to secure agreement on effective international control of our most powerful weapon, and we have worked steadily for the limitation and control of all armaments.
We are moving on with other nations to build an even stronger structure of international order and justice. We shall have as our partners countries which, no longer solely concerned with the problem of national survival, are now working to improve the standards of living of all their people. We are ready to undertake new projects to strengthen the free world.
In the coming years, our program for peace and freedom will emphasize four major courses of action.
First, we will continue to give unfaltering support to the United Nations and related agencies, and we will continue to search for ways to strengthen their authority and increase their effectiveness.
Second, we will continue our programs for world economic recovery.
This means, first of all, that we must keep our full weight behind the European recovery program.
Third, we will strengthen freedom-loving nations against the dangers of aggression.
Fourth, we must embark on a bold new program for making the benefits of our scientific advances and
我们既未取人寸土,也没有把自己的意愿强加于人;我们既没有索取任何特权,也不会赋予任何人这种特权。
我们已尽了一切努力达成协议,对我们拥有的威力无比的武器实行了有效的国际控制;我们亦已为限制和控制所有军备开展了不断的工作。
我们正和其他国家一起前进,以建设一座更加坚固的国际秩序和正义的大厦。那些不在单纯的关心国家的生存问题、目前正致力于改善全体人民生活水平的国家,将成为我们的伙伴。我们准备实施一些新的计划以加强自由世界。
今后若干年内,我们寻求和平与自由的纲领的重点在于以下四项主要的行动方针。
第一,我们将一如既往的支持联合国及相关机构,继续寻找加强其权威和增加其效率的各种途径。
第二,我们将继续执行世界经济复兴计划。
这首先意味着我们必须全力支持欧洲复兴计划。
此外,我们还必须执行减少世界贸易障碍和增加贸易额的计划。经济复兴与和平本身都取决于不断增长的世界贸易。
第三,我们要加强热爱自由的国家对付侵略危险的力量。
第四,我们必须着手拟订一项大胆的新计划,以使我国科学发展与工业进步的成果,造福于那些欠发达地区的改善和发展。
industrial progress available for the improvement and growth of underdeveloped areas.
I believe that we should make available to peace-loving peoples the benefits of our store of technical knowledge in order to help them realize their aspirations for a better life.
Our aim should be to help the free peoples of the world, through their own efforts, to produce more food, more clothing, more materials for housing, and more mechanical power to lighten their burdens.
Democracy alone can supply the vitalizing force to stir the peoples of the world into triumphant action, not only against their human oppressors, but also against their ancient enemies -- hunger, misery, and despair.
In due time, as our stability becomes manifest, as more and more nations come to know the benefits of democracy and to participate in growing abundance, I believe that those countries which now oppose us will abandon their delusions and join with the free nations of the world in a just settlement of international differences.
we will advance toward a world where man's freedom is secure. To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve. With God's help, the future of mankind will be assured in a world justice, harmony, and peace.
我认为我们应当使热爱和平的各国人民受益于我们的技术知识储备,从而帮助他们实现追求美好生活的愿望。
我们的目标应是帮助世界各自由的民族通过自己的努力,生产更多的食物、更多的衣服、更多的用于改善居住条件的物资、以及更多的有助于减轻其负担的机械
。
仅凭民主制度便能产生富有生气的力量,激励世界各国人民采取胜利的行动,不仅反抗他们的压迫者,而且也反抗饥饿、不幸、绝望和这些古老的敌人。
在适当的时候,当我国的稳定成为不争的事实,当越来越多的国家懂得民主政治的益处和共同享有日益富裕的生活。我相信那些现在反对我们的国家会放弃他们的妄想,并与全世界的自由国家一起公正地解决国际分歧。
我们将大步朝着一个人类自由得到保障的世界迈进。
为此,我们将要奉献自己的力量、资源和坚定的决心。在上帝的保佑下,人类未来无疑是一个公正、融洽与和平的世界。