翻译是一件费力而不讨好的事。费力之处在于,每个字都需要斟酌,而且是在两种语言和文化背景下的转换,既要熟悉对方的文化,同时要在母语中找到最贴切的译法,以尽量做到“信、达、雅”的完美结合。而近年看来,翻译引进版市场发展迅猛,但质量则越来越差,有些作品看上去简直不知所云,前后意思矛盾。我曾经审校过出版社的有关经济学方面的译稿,发现译者确实存在靠字面甚至单词的意思来猜测的做法,实际上,正好把原文的意思搞反了,才会出现前后意义矛盾的现象。奇怪的是,译者居然没有发现,甚至没有感觉出这种明显的问题。看错误的译稿,还不如不看,这就是不讨好的地方了。
翻译要先做到“信”,也就是意思正确。在“达”的方面,则有赖于母语水平的掌握,如何调整好直译、意译和两种混合翻译,要把作者表达的意思说透,而“雅”则强调语言的优美,这是更高的境界。译稿应先以信达维目标。
这次翻译,因为工作量大,时间短,我请了两三位助手对其中两三章先做初译,这是一个翻译界通常的做法,但发现问题还是比较多。看来在一些基础知识上,现在的大学生还需要补足,作为翻译专业的高年级同学,居然不能分辨出正常语态和虚拟语态,这是让我很纳闷的事情。这样的混淆,必然使得译文达不到信达的要求。另外,由于未将原文和译文同时列出,我花了很多时间前后对照,虽然经过初译,实际上几乎是每句必改,未能明显提高效率。
由此,总结出一些MUST HAVES,在以后翻译时必须坚持:
1.人名、地名在初译时一律保留原文,之后会形成一个名词对照表,统一修改过来;
2.除非已经有约定俗成的术语可以直接采用之外,其他术语的做法同上;
3.必须在初译时,保留对应的原文;
4.没有把握的单词或短语,可在初译时保留,不要硬译或者似是而非地翻译,对于不确定的译法,可以加上突出的标示;
5.必须准时完成初译,以免耽误整体审校的进度;
6.选择初译者时,留意其是否具备相关的背景或基础知识,必要时,先做个试译测试;
我的第一本译作,原作是
中文书名:压力下的角逐-解密索尼PS3与微软XBOX360生死时速之战
十月份将由南京大学出版社出版。