追念霍克斯:中国培养的世界汉学大师


     9月7日,本周一,22:10分,我做客北京人民广播电台新闻台,详细谈谈近期病逝的英国著名汉学家、红学家、《红楼梦》伟大的翻译家——大卫·霍克斯。

 

    我们与一位真正的世界级大师擦肩而过,他就是霍克斯,他是英国的傅雷,也是英国的季羡林,他是汉学家,也是红学家。霍克斯为了翻译《红楼梦》,毅然辞掉了牛津大学中文系主任。用了整整十年的时间,翻译了人类历史上第一个《红楼梦》英文全译本。他没有因为翻译《红楼梦》而成为千万富翁,但是,他会永远留在中西文化交流的史册上。

 

霍克斯先生晚年照片,左一为霍克斯先生,右一为白先勇先生

霍克斯

 

    实事求是地说,霍克斯的中文修养是我们中国自己培养的,1948-1951年,他在北京大学进修中文研究生,这给他的汉学修养打下了最深厚的基础。

    值得一提的是,霍克斯深切地热爱北京,他在1998年接受采访的时候,还能够清晰地记起老北京的胡同、街道和门楼。他也是极少数有幸参加1949年开国大典学生游行队伍的英国人,他和妻子在北京登记结婚,霍克斯和中国,和北京有着深厚的情感纽带。

    《红楼梦》,我们家喻户晓,我们不能忘记霍克斯,他是人类历史上第一个《红楼梦》全译本的英文翻译家,周一晚的电台节目中,我将和听众朋友一起追思这位伟大的汉学大师!

    

    2008年年底,我在北京涵芬楼书店演讲,重点讲解霍克斯的英文版《红楼梦》,左图是霍克斯版的封面,右图是戴乃迭和杨宪益版《红楼梦》封面。如今,三位《红楼梦》的英文版翻译家都已作古,一段历史结束了!三位大师,真正做到了八个字:前无古人、后无来者。

 

    参考文章:《痛悼英国著名汉学家,伟大的《红楼梦》翻译家霍克斯》

               http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100ey6e.html

 

              《霍克斯生平小记》

               http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100ey8p.html