当“破车”遇到“保时捷”
一直不太关注好车,对好车的由来也是一知半解,一天,车行某路口,看到一豪华4S店,店招大书一英文标志,“porsche”,其它一字无有,不解,按中国读法,应该读作“破车”吧;回去与同事说起,卖辆破车还要这么好的门面,真奢侈,同事笑我无知,连保时捷都不知道,太落伍了,无语。
外资品牌这样的例子数不胜数,“骡拉摩托”有之“笨死”有之,大概所有的外交品牌进入中国,都会经历这些语言转换的困扰,就如所有中国品牌进入国际市场,往往要经过品牌国际化的阵痛。
一个好的名字,往往是一个企业所有优势结合的精华所在,所以,一个名字的好坏,关系到一个战略的实施长短、甚至成功与失败。联想如此、海尔如此,其它的中小品牌莫不如此。
很多企业主很有想法,为一个个英文名字能够得到注册而欣喜不已,但稍微让懂点国外生活习惯的人看一下,就完全站不住脚,一个完全没有意思的中英文或者一个字义太差太恶俗的英文商标,对一个产品的销售是多么的“富有重要”。