21世纪英语教育周刊:The Great Wall译错了


    10月11日,国内英文专业媒体《21世纪英语教育周刊》报道了我对长城英文译名的文章和观点。我从文化遗产保护和利用的角度,重新审视长城的英文译名,这并不是翻译问题,而是产业发展和转型的思路问题。“21世纪英语”是国内英文专业媒体,我在今年上半年,在周刊上开辟了《东西零距离》专栏。如今,随着全球化和多样化日益广泛,众多的翻译问题,早已经突破了翻译学的范畴,而上升到文化传播,乃至各个专业领域的战略转型的高度,这就需要我们不能继续玩文字游戏,而真正用现代人文的视野,去客观地分析东西方文明交流的本质,这就是今天倡导的“文化传播”。

 

 

 

    观点:

    “‘长城’的英文译名The Great Wall译错了。这个译名,在很大程度上不仅影响了国际上对我国长城的理解,而且也直接影响了我们自己对长城遗产的保护和开发利用。个人以为,从文化遗产保护和利用的角度,‘长城’译为The Great Town则更为精准。”

    ——知名学者裴钰

 

    事件:

    《中国青年报》近日刊发了“文化旅游系列谈”专栏文章。知名学者裴钰撰文表示,为长城的英文译名挑错不是目的,而是以此为契机,梳理清楚长城的文化遗产属性。他认为,以文化遗产的视野,长城不是墙(wall),而是中国古代的边塞城镇(town)。故宫的英文译名是Palace Museum,而在《世界遗产名录》上,却是Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties(明清皇宫),这说明在世界遗产的视野中,故宫是作为“皇城”加以保护的。长城不是墙(wall),故宫也不是博物馆(museum),而是要回归文化遗产的系统体系,系统保护和系统开发。