卡瓦菲:城市


上回提到的那首诗,西棣老师告诉我,是卡瓦菲的《城市》。

昨天庆祝六一儿童节的咖喱秀上,我又念了一遍。

这个诗有好几个译本,西川的,黄灿然的。

有趣的是,黄灿然的版本和西川版所表达的意思竟然完全不同。黄的版本说的是耗费生命是一种易时易地也不会消失的习惯,西川的版本是谶语般的对家乡会如阴魂一样永远不散的预言,甚至得出结论,打碎身边的小宇宙,就等于毁灭世界。我更喜欢西川的版本。

这里有个关于这首诗译本的讨论 http://www.douban.com/group/topic/2961855/

 

城市

康斯坦丁·卡瓦菲

西川译

 
你说:“我将去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”
 
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。
 
 
城市
卡瓦菲
黄灿然 译

你说:“我要去另一个国家,另一片海岸,
找另一个比这里好的城市。
无论我做什么,结果总是事与愿违。
而我的心灵被埋没,好像一件死去的东西。
我枯竭的思想还能在这个地方维持多久?
无论我往哪里转,无论我往哪里瞧,
我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里,
我虚度了很多年时光,很多年完全被我毁掉了。”

你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。
这个城市会永远跟踪你。
你会走向同样的街道,衰老
在同样的住宅区,白发苍苍在这些同样的屋子里。
你会永远结束在这个城市。不要对别的事物抱什么希望:
那里没有载你的船,那里也没有你的路。
既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命
你也就已经在世界上的任何一个地方毁掉了它。

“七”乐无穷,尽在新浪新版博客,快来体验啊~~~请点击进入~