英语非常道—“微情书”英语怎么说?


更多鲜活内容请点击进入微博查看,来@许欢吧http://t.sina.com.cn/1244623634/profile

微情书 micro love letter

 

双语解读:

3000多年前的“微情书”

 

微情书: micro love letter

 

“微情书”,是从微博上流传起来的,关键在于一个字:“微”。“micro”“微小”的意思,“微博”就是“Microblog”。“micro love letter”给人的感觉就是这种情书 “very very short”,而且呼应了这种情书首先源起微博的含义。

 



3000 多年前,惊现微情书?!

 

微情书不是微博火起来之后,刚刚才兴起的吗?3000多年前怎么可能“惊现”呢?微博“140字”的革命是刚刚开始,但要说起中文的“言简意赅”,那可是历史悠久了!

微博上的“微情书”140个字,看看咱这几句已经红了几千年的《诗经》,才16个字哦:

来自于《诗经》的《关雎》:(双语版)

关关雎鸠,在河之洲。

Merrily the ospreys cry,

On the islet in the stream,

窈窕淑女,君子好逑。

Gentle and graceful is the girl,

A fit wife for the gentleman.

 

国外的“微情书”: sonnets (莎士比亚十四行诗)

 

十四行诗,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁,最具代表性的那就是在国外无人不知,无人不晓的“Shakespeare”!(在英语中专门有一个单词:“Shakespearean ”adj. 莎士比亚的;莎士比亚似的;莎士比亚风格的n. 莎士比亚研究家;莎士比亚的崇拜者)莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以吟咏缠锦悱恻、坚定执著的爱情为主,被誉为“爱情圣经”。

一小段十四行诗中的经典之作,与你共享:

Shall I compare thee to a summer's day?

我想将你比作迷人的夏日,

Thou art more lovely and more temperate:

但你却更显可爱和温存:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂野之风摧残着五月的蓓蕾,

And summer's lease hath all too short a date:

也一天天消逝着夏日的归期

 

一句话锐评:“微情书”,横跨中外,穿越古今。

 

更多鲜活内容请点击进入微博查看,来@许欢吧http://t.sina.com.cn/1244623634/profile