这是俄语外贸谈判句式精选的第七部分。
Гарантия не распространяется на изготовленное оборудование с отклонением от наших технических заданий, а также по причине вашего неправильного или небрежного осуществления работ по устранению дефектов.
本保证不适用于制造的设备不符合我方技术任务书的要求以及贵方消除缺陷的方法不正确或不慎重而造成的损失。
Мы не несем ответственности за выход из строя оборудования в связи с ненадлежащей эксплуатацией оборудования местным персоналом и после истечения гарантийного срока.
由于工作人员操作设备不正确而造成的故障, 以及在保修期满后, 我方对设备故障不承担任何责任。
Вы обязаны заменить дефектное оборудование.
贵方应更换有缺陷的设备。
Если ваше требование о возврате дефектного оборудования поступило позже трех месяцев после его замены, мы не несем ответственности за сохранность дефектного оборудования.
如果更换设备后超过三个月, 贵方才提出归还有缺陷设备的要求, 则我方不保证有缺陷设备的完整。
Вопрос о возврате дефектного оборудования будет решаться представителями двух сторон в каждом отдельном случае.
退还有缺陷设备总是将由双方代表根据具体情况单独解决。
Если дефектное оборудование не будет возвращено в указанный срок , вы должны оплатить за поставленное взамен дефектного оборудование и за расходы по его доставке.
如果在规定的期限内没有归还有缺陷的设备, 贵方应支付为更换有缺损设备所需的设备费用以及运费。
В течение гарантийного срока мы поставим полный комплект запасных частей, к примеру, быстроизнашивающиеся, готовые и сменные детали.
在保证期内我们提供全套配件, 如:易损零件, 现成零件, 替换零件。
Мы не можем удовтетворить вашу просьбу о продлении гарантийного срока.
我们不能满足贵方延长保修期的要求。
Оборудование вышло из строя по причине дефектов завода-изготовителя.
设备发生故障是由于厂家生产的产品有缺陷。
Выход из сторон оборудования должен быть зафиксирован в акте подписанном заказчиком и поставщиком.
有关设备故障问题必须载入供订双方所签订的交接书中。
В случае выхода оборудования из строя не по нашей вине, мы в кратчайший технически возможный срок поставим оборудование взамен вышедшего из строя за ваш счет.
如果设备不是由于我方的原因而损坏, 我方在尽可能的时间内提供更换设备, 费用由贵方负担。
Если в переданной нам технической документации будут обнаружены какие-либо ошибки, неточности или некомплектность, вы обязаны устранить их за свой счет и в кратчайший практически возможный срок, который не будет задерживать выполнения строительно-монтажных работ.
如果在提交给我方的技术文件中发现错误、不准确或不配套, 贵方应在尽可能短的时间内, 在不耽误建设安装工作的情况下, 自费将其修正。
Здравствуйте!
您(你们)好!
Приветствуем вас.
欢迎您(你们)!
Рад вас приветствовать в Пекине.
我很高兴能在北京欢迎你们。
Как доехали?
一路好吗?
Наконец-то!Мы вас ждем.
终于来了!我们正盼着你们来呢。
Рады вас видеть здесь.
在这里见到您, 很高兴。
Давайте познакомимся.Меня зовут Михаил Иванович.А вас?
让我们认识一下:我叫米哈依尔·伊万诺维奇, 请问您尊姓大名?
Разрешите представиться.
请允许我自我介绍一下。
Будем знамомы: Ли Пин.
我们认识一下吧。我叫李平。
Позвольте представить вам моего коллегу.
请允许我介绍一下我的同事。
Я счастлива с вами познакомиться.
我有幸同您认识。
Как вас по имени-отчеству!
怎样称呼您的名字和父称?
Очень приятно/рад/ с вами познакомиться!
很高兴和您认识!
А мы уже знакомы.
我们已经认识了。
Я счастлив, что встретился с вами.
同您见面我感到很荣幸。
Прошу любить и жаловать.
请多关照。
Спасибо за внимание и радушный прием.
谢谢关心和热情接待。
А мы уже встречались.
我们已经见过面了。
Я вас где-то видел.
我(好像)曾在哪儿见过您。
Много о вас слышал.
久仰久仰!(久闻大名!)
Мне о вас много говорили.
别人曾向我多次提起您。
Прошу к столу. Садитесь, пожалуйста.
请入席, 请坐。
Занимайте, пожалуйста, места.
请就座。
Садитесь рядом с /кем/.
请坐在(某人)的旁边。
Угощайтесь, берите.
请享用(品尝), 请吃吧。
Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома.
别客气, 跟在家里一样。
Что вы будете пить:пиво или лимонад?
您喝点什么?啤酒还是柠檬水?
Кушайте на здоровье!
请随便吃吧。
Вы очень скромны.
您太客气了。
Разрешите предложить тост за ваше здоровье.
请允许我为您的健康祝酒。
Позвольте мне предложить первый тост за наше знакомство.
请允许我为我们的相识祝第一杯酒。
Первый тост мне хотелось бы предложить за...
我想为 祝第一杯酒。
Давайте выпьем за дружбу и сотрудничество!
为我们的友谊和合作干杯!
Давайте выпьем до дна!
咱们干杯吧!
Хороший тост!
多好的祝酒辞!
Прошу наполнить рюмки!
请把酒杯都满上
卡秋莎俄语学校欢迎您,希望大家多学习俄语,提高自己的语言能力。www.kachiusha.com