这是俄语外贸谈判句式精选的第十部分。
Мы считаем, что процентная ставка в ...%вполне разумна.
我方认为 %的利率是完全合理的。
В счет упомянутого кредита из вашей страны в нашу поставлены с...по...товары согласно приложению 1 к Настоящему Соглашению.
在上述款项下, 贵国从 至 向我国提供本协定附录1所规定的商品。
Сумма кредита определена Сторонами в течение трех месяцев с даты поставки последней партии товаров и зафиксирована в соответствующем документе.
从提供最后一批商品的日期算起, 3个月内由双方确定贷款的总额, 并以相应的文件固定下来。
Датой использования соответствующей части кредита, а также датой погашения кредита будет считаться дата коносамента.
使用贷款相应部分的日期以及偿还的日期以提单日期为依据。
Ботинки велики. Мне не по ноге.
这双鞋有点夹脚, 最好再大半号。
Эти брюки совсем не подходят к этому поджаку.
这条裤子和这上衣不相配。
Эта шляпа мне впору/как раз, идет/.
我戴这顶帽子很合适。
Эти брюки слишком свободны.
这条裤子太肥了。
Этот костюм как будто на вас сшит.
这件衣服好像是专为您做的。
У нас теперь в моде туфли на платформе.
现在我们这儿时兴坡跟鞋。
Советую вам посмотреть этот пестрый складной зонтик.
请看看这把花的折叠伞。
Это духи на розовом масле.запах стойкий и приятный.
这香水是玫瑰油做的, 香味持久宜人。
Это《пекин》с автоматическим заводом.это《шаньхай》с недельным заводом.
这是“北京”牌自动上弦手表。这是“上海”牌表, 一周上一次弦。
Продавец лучше разбирается в таких вещах.
售货员对这些东西很内行。
Эти вещи мне не по карману.
这些东西我买不起。
Эти товары продаются оптом/в розницу/.
这些商品按批发(零售)价格卖。
Беру. Выпишите, пожалуйста, чек.
我买这个。请开发票。
Оплата денег производится на месте.
就地付款。
Если можно, дайте мелочь. У меня нет сдачи.
如果可以, 请给我零钱。我没零钱可找。
Датой использования и погашения кредита считается дата штемпеля на железнодорожной пограничной станции поставщика или другого соответствующего документа.
使用和偿还贷款的日期以供货国边境铁路运单戳记日期或其他有关单据日期为依据。
Погашение основного долга и уплата процентов по кредиту, предусмотренному Настоящим Соглашением, будет осуществляться поставками товаров.
用提供商品偿还本协定规定的贷款本金和支付利息。
Конкретная номенклатура ежегодно поставляемых товаров будет согласовываться компетентными органами обеих стран за 3 месяца до начала года поставки товаров.
每年提供商品的具体品种将在贷货前三个月由主管部门商定。
Цены на товары определяются внешнеторговыми организациями путем консультации на базе цен мировых рынков на соответствующие товары на момент подписания контрактов.
商品价格应以签订合同时国际市场相应商品的价格为基础, 由外贸机构协商确定。
В приложении 2 к протоколу будут перечислены наименования и объем товаров, поставляемых в погашение кредита.
在协议书附件2中列明还贷商品的名称和数量。
С согласия вашей стороны мы вносим изменение в номенклатуру товаров для погашения кредита, учитывая рыночный спрос.
从市场需求出发, 经贵方同意, 我们可对还贷商品的品种进行修改。
Мы постараемся найти и поставить интересующие вас товары из других стран для погашения кредита.
我们尽力从别的国家寻找和提供贵方所需商品用以还贷。
К настоящему протоколу прилагается список товаров, интересующих сторону《А》.
本协议书附有甲方感兴趣的商品清单。
Мы просим вас рассмотреть возможность погашения кредита поставками традиционных экспортных товаров или в твердой валюте.
我方请求贵方研究一下能否用传统出口商品或硬通货币偿还贷款。
Оплата поставок товаров производится за счет неиспользованной части кредита.
商品供应款将用贷款未使用部分支付。
Договаривающиеся Стороны производится за счет неиспользованной части кредита.
缔约双方将委托各自主管部门对本协定的执行情况进行监督。
Мы настаиваем на гарантиях первоклассного банка на полную стоимость контракта.
我们坚持由第一流银行担保合同的全部价值。
За 10 лет общее число зарегистриаованных зарубежных туристов в нашем городе составило 25 миллионов человек.
十年间我市共接待海外旅游者2500万人。
За 10 лет среднегодовой прирост притока инвалюты за счет туризма составил 24, 1 процента.
十年间旅游业创汇年均增长率为24.4%。
Китайский туристский рынок обладает особой притягательной силой.
中国旅游市场具有独特的吸引力。
По групповым турам Стороны объявляют цены нетто.
团体旅游双方要标明净价。
Цены нетто включают обслуживание по соотвтствующему классу и перевозки внутренним транспортом в соответствии с бронированием, комиссионные сборы за оформление транспортных документов.
净价包括该团的服务费、预约国内交通和办理交通证件的手续费。
По индивидуальным турам Стороны объявляют цены брутто.
个人旅游, 双方要标明总价。
За продажу индивидуальных туров Стороны выплачивают комиссионное вознаграждение в размере 10% от стоимости тура.
双方支付总价的10%作为组织个人旅游的佣金。
Количество туристов, маршруты поездок, пакетная стоимость обслуживания, перечень дополнительных услуг и цены на отдельные услуги устанавливаются Сторонами.
旅游的人数、路线、包价旅游价格、额外服务项目和个别的服务面目由双方确定。
Согласованные туристские и транспортные услуги устанавливаются Сторонами против ваучеров.
根据协议双方凭总付款单提供旅游和交通服务。
Все цены объявляются в американских долларах или другой свободно-конвертируемой валюте по согласованию Сторон.
所有价格根据双方协定均以美元或其他自由外汇支付。
Ваша сторона переводит причитающиеся за обслуживание суммы на счет “Интурист”№60801074 в Москве.
贵方应把支付的金额转帐到莫斯科国际旅行社的帐号:№60801074。
В отчете должны быть указаны номера ваучеров, фамилии туристов, номера рефенций Сторон.
结算单上应标明付款单的号码、旅游者姓名、双方介绍信号码。
В отчете еще должны быть указаны денежные суммы с приложением копий банковских поручений о переводе сумм.
结算单上还应标明银行转帐的总数, 并附上其副本。
Стороны подверждают окончательные расчеты, направляя расчетные письма по итогам каждого месяца.
双方在确定最终结算后要抽对方寄发有关当月的清算结果的信函。
В случае просрочки платежей Сторона обязуется выплачивать пеню в размере 0, 05% от суммы платежа за каждый просроченный день.
如果支付期限有所延误, 则责任一方应每天加付总额的0.05%罚金。
Направляющая сторона должна заранее сообщать даты заезда в /выезда из/ страну/страны/, количество, вид транспорта по прибытии-убытии/номер рейса или поезда/, название теплохода.
组团一方应预先告知对方游客的抵离境日期、人数, 抵离境乘坐的交通种类(航班号或车次)和轮船的名称。
Принимающая сторона производит соответствующее бронирование по согласованным маршрутам, программам и ценам.
接待一方相应预先安排旅游路线、日程和价目。
卡秋莎俄语学校欢迎您,希望大家多学习俄语,提高自己的语言能力。www.kachiusha.com