美国首位华裔市长谈他中美关系的故事


美国首位华裔市长谈他中美关系的故事 

The First Chinese American Mayor’s SINO-US RELATIONS


 

Guangzhou is a place that welcomes guests from all over the planet, embracing people from all walks of life, and individuals with a variety of agendas. It seems an attractive place to be in the current social and economic climate, and it’s easy to see why people find it hard to leave and chose to live, work and play in the great city Guangzhou.

    广州是这样一个地方,它欢迎来自地球每个角落的客人们,它张开双臂拥抱来自各行各业的人士以及怀揣各异梦想议程的每一个人。在当前社会经济环境下,它似乎是个蛮吸引人的地方。您很容易就会明白为什么人们难于离开,而选择留在广州这个大都市生活,工作和玩乐下去。

 

A prime example of this is encapsulated in the ever-expanding community of overseas-Chinese in Guangzhou, all eager to re-acquaint themselves with their roots. In our opinion, no individual embodies this spirit more than Dr. Huang Jin Bo (黄锦波): a man of distinction and heritage, with a ‘dapper’ style and a spirited enthusiastic personality, who clearly has equal respect and loyalty to his two homes, China and the U.S.A.

    一个最好的例子就是浓缩在广州不断增长的海外华人社区,这些华人都渴望着重新熟悉自己的根。我们认为,再没有哪个人比黄锦波博士更能体现这种精神了:他感性而又传统,“衣冠楚楚”的风格个性中又不失去风趣与热情的人格。而且很明显的,他对中国与美国这两个家都有着相同的尊重与忠诚。

 

 

Dr. Huang, also known as Dr. Daniel Wong MD, is a Chinese-American, born in Hong Kong. Clearly a man who prides himself on his immaculate appearance, his hallmark tinted glasses give him an iconic quality; he has a confidence and grace about him that is quite charming. Dr. Huang is a person with simple principles: he is a firm believer in the importance of education and ideal of globalization and harmony in the world.

    黄博士,全名叫丹尼尔﹒黄,是医学博士,是出生于香港的美国籍华人。很显然,他对自己完美的外形十分自豪。他的标志性的浅紫色眼镜赋予他偶像的特质。他的自信与优雅令他充满魅力。黄博士为人处世简单干练,他坚定信奉教育的重要性及世畀全球化和谐社会的理想。

 

The son of a US Army World War II Veteran, Dr. Huang came from a fairly humble background based on diligence and conviction. He was educated both in the States and Hong Kong, graduating from Queen’s College in Hong Kong at the age of 18 and making the brave decision to search for opportunities in the U.S.A., arriving in Los Angeles virtually penniless, with only $200 to his name!

    作为二次世界大战美国退休老兵的儿子,黄博士出身于卑微环境,但笃信勤奋与信念。他在美国与香港接受教育,18岁毕业于香港皇后学院,之后做出到美国求学寻找机遇的勇敢决定。他到达美国洛杉矶的时候几乎身无分文,仅有200美元!

The determined young man really struggled to make ends meet, working a part-time job in a restaurant in his spare time to fund his full-time course at medical school. In 1967, he graduated from the College of Pharmacy, University of Utah and became a Registered Pharmacist. He furthered his education there and in 1971 he graduated as a Medical Doctor later specialising in obstetrics. Then he went on to have his own clinics in Norwalk California., saving many lives on the way.  He has also organised and coordinated many life saving training courses, including CPR for emergency medical rescues, teaching health and fitness.

     这位坚毅的年轻人真正努力奋斗在微薄的生活中,业余时间在餐馆打工,赚取在医学院读书的学费。1967年,他从犹他州大学药学院毕业,成为了一位药剂师。他在那儿继续学习,终于1971年获得医学博士学位,并于此后成为妇产科专科医生。之后,他前往加利福尼亚州的诺沃克开设了自己的诊所。他还组织与协调了许多救生培训课程,包括心肺紧急救护术,讲座健康与健身强体。期间挽救了许多人的生命。

 

He is a trendsetter and pioneer in many aspects of his life: the first Chinese American mayor in the U.S.A., a medical entrepreneur, the first Chinese American Olympic torchbearer for the 1984 Games in Los Angeles, a renowned television personality, and even a government advisor and fully-fledged member of the LAC Sheriff’s Department; It’s a wonder how he managed to squeeze an interview with us into his hectic schedule!

    在他的一生中,他在许多方面都是时代的弄潮儿与先驱:他是首位美国华裔市长,是医学的企业家,是1984年洛杉矶奥运会的首位华裔火炬传递选手,是著名的电视人,甚至是政府顾问以及洛杉矶县警察局的整装警察。从他繁忙兴奋的日程中抽出时间接受我们的采访可真算是奇迹。

 

When asked about some of the biggest achievements in his career, he seemed particularly proud of the photograph of his meeting with former U.S. President Ronald Reagan and George Bush Senior, during his days of political rallying for the Republican Party. He canvassed on behalf of Reagan and Bush in the 1980s, focusing his attention on the welfare and interests of the Asian community, for a country and a system that he truly thanks for giving him the opportunities to prosper in the fashion in which he has done. His political highlight was being elected into the Council of the City of Cerritos, Los Angeles County, California in 1978, and then Mayor in 1983, where he served 14 years in office as the first Mayor of Chinese descent in the history of American politics.

    当问道他一生事业中有哪些最重要的成就时,他似乎对其在为共和党竞选拉票过程中与罗纳德﹒里根总统与老布什总统的合影倍感自豪。在1980年代,他代表里根与老布什总统,专注于为美国亚洲人社区的福利与利益及其制度进行游说。因为他确实感恩美国的民主体制给他为城市服务,职业有繁荣的机会。他的政治生涯的高潮是在1978年当选加州洛杉矶县喜瑞都市议员,并于1983年当选市长。作为美国政治历史上的首位华裔市长,他在议员市长任期上共服务了14年。

 

 

In 1985, he was invited to appear on CCTV to perform a song, ‘The Descendant of a Dragon’, for their Chinese New Year’s Eve Festival. His unique style quickly established him as a celebrity, and various interviews and television appearances came in the wake of this debut, including subsequent appearances on CCTV, Beijing TV, Hunan TV, and on Phoenix Television’s famous talk show ‘A Date with Lu Yu’ (鲁豫有约), dubbed as the ‘Oriental Oprah Winfrey’.

    1985年他应邀出现在中央电视台春节联欢晚会上,演唱了一曲“龙的传人”。他的独特风格使他迅速风靡全国,成为家喻户晓的明星。此次亮相之后接踵而来的是无数的采访与在各个电视台的出镜,其中包括中央电视台、北京电视台、湖南电视台以及凤凰卫视“鲁豫有约”节目,陈鲁豫被誉为“东方的奥普拉﹒温弗雷”。

 

 Dr Huang also has a strong relationship, or ‘Guan Xi’, with the Chinese government, as a member of various committees and boards in the country, advising and consulting on medical, educational and commercial issues, as well as international travel and public relations. His increased exposure in the Chinese media has enabled him to build on his influence and create some good networks in his new home. He has shaken hands and developed personal and professional relationships with some of the most influential politicians in China’s recent history, including former Premiers, Zhu Rong Ji (朱镕基) and Li Peng (李鹏), and former Presidents, Jiang Ze Min (江泽民), Li Xian Nian (李先念) and Yang Shang Kun (杨尚昆).

黄博士与中国政府有着很强的人际“关系”,他成为许多委员会与董事会的一员,他为医学、教育、商务、国际旅行以及公共关系方面提供建议与顾问意见。他在中国媒体上不断增加的曝光使他在中国这个新家得以建立起个人的影响力与很好的关系圈。他与不少中国最具影响力的政治人物握过手,并与他们建立了个人与职业上的联系,其中包括前总理朱镕基、李鹏,前国家主席江泽民、李先念与杨尚昆。

He has been invited to China numerous times by the government since 1985 to promote China as a place to visit, invest in and re-discover for the overseas Chinese around the world. “I was enlisted by the government to influence the overseas Chinese to visit China, with the idea of ‘Bai Wen Bu Ru Yi Jian’ (百闻不如一见), or ‘seeing is believing’.” He encouraged people to come and have a look for themselves. He said he was ‘proud’ of the way the government treated him with honour and respect. He said he felt like they genuinely respected his opinion and were grateful for his assistance especially during the earlier years of China’s Open Door Policy.

    自1985年以来,他还无数次地应中国政府之邀,向世人推介中国作为旅游胜地、投资宝地以及海外华人重新发现自己的地方。“我受命于中国政府,以‘百闻不如一见’为口号,影响海外华人回访家乡”。他鼓励华人们回来,并用自己的眼光观察中国。他说,他对中国政府给予他的富于荣誉与尊重的接待深感自豪。他说,他感觉到中国真正尊重他的意见,并且十分感谢他,特别是他在中国开放门户政策之初期所给予的协助。

 

In 1988, Dr Huang established his own television network in the U.S., called Chinese American T.V. which offers programming in English and Chinese for the American audience, with shows about contemporary China and traditional Chinese culture. Dr. Huang considers his inspiration and reason for success in his life as being his adopted mother U.S.A., who has given him everything he has today, such as a good education, a medical profession, a political position and experience, as well as freedom and wealth.….

    1988年,黄博士在美国建立了自己的名为“中美电视”的电视节目,向美国观众提供有关当代中国以及中国传统文化的节目。黄博士认为,他一生中所获得成功的激励与原因是源于他的养母, 美国,是美国给予了他目前所拥有的一切,例如: 良好的教育、执业医生、政治地位与经验以及自由与财富。

 

When asked the question ‘What made you decide to return to China?’, Dr Huang attributed it to a growing level of commitments in the country and a feeling it was the right time for a change. “I have been back and forth between China and America since 1980, up to six or seven times per year, to give university lectures, television appearances and singing concerts altogether over 100 times, and I enjoy having the feeling that everywhere I go, people are welcoming me. I have done enough in America, and now I have suddenly found that I have lots of friends here (China), and have discovered a culture and life I find pretty interesting, so if I can help and inspire in China, then I’m happy to be here.”

    当被问道“是什么令您回归中国?”这个问题时,黄博士归因于他对祖籍国的不断增长的实行责任与他感觉这正是一个人生改变的好时候。“从1980年,我每年都回来,有时6至7次一年,为大学演讲,上电视节目以及开了十多场的演唱会。单程回祖国己超过一百次. 我享受我所到之处,人们都欢迎我这种感觉。我已经为美国做得足够了,现在,我发现在中国我有许多朋友,并且发现了一种我觉得十分有趣的文化与生活。因此,假如我可以为她提供帮助并带给她启示,那么,我是很高兴的留在这里.”

 

He added “I have already succeeded in that American dream and I’m looking for something different. And now I have found that my life over in China is much more fulfilling for me at this time; to share my American life experience with Chinese people, and I enjoy the ‘thrill’ of  being wanted, and in some aspects, needed…”

    他补充说道“我已经成功实现了我的美国梦,我现在正在寻找不同的东西。如今我发现我在中国的生活更有满足感,因为我可以与中国人民共同分享我在美国的生活经验。我十分享受被人想要,有方面更是被人需要的“激情感觉”。

 

He believes this sense of community involvement is vital to maintain the culture of a rapidly developing, prosperous city like Guangzhou, truly demonstrating this concept himself by recently serving as a volunteer for the Asian Games. He was even fortunate enough to meet a few dignitaries including the Kuwaiti government minister and member of the International Olympic Committee, Sheikh Ahmed Al-Fahad Al-Ahmed Al-Sabah, who gave the opening speech at the opening ceremony of the Asian Games in November this year.

    他相信,这种社区参与的感觉对广州维护她迅速发展并持续繁荣的文化而言极为关键。他用其最近担任广州亚运会自愿者的经历实实在在地阐明了这个概念。他曾幸运地见了科威特政府部长,今年11月在广州亚运会开幕式上致辞的国际奥委会委员谢赫·艾哈迈德·法赫德·萨巴赫在内的一些贵宾。


 

 

He says that he is happy that China has fully ‘ironed-out’ some slight short-comings in the past and fully open themselves to western ideas, and admires the cooperative public who have worked together to make the country economic prosperous, harmonious and civilised, all aimed towards the idea of One World One Dream.

    他说,令人高兴的是,中国已经强化改善了过去短暂的不足, 完全走出来,将自己面对西方意见开放,他并赞美广大民众的合作一起创造了国家的经济繁荣、和谐与文明。所有目标都一致努力实现于“一个世界一个梦想”的理念。

 

He credits Deng Xiao Ping (邓小平) as being the political hero that was the catalyst in the transformation of China into the economic powerhouse it is today: “…The ‘open door’ policy that he (Deng Xiao Ping) created encouraged foreign investment which was wisely used to improve the infrastructure on which China has built its current empire. Joining the World Trade Organisation was the key to accelerating the economic development of China.

    他评价,邓小平是一位政治伟人,他是引发中国从过去转变成为如今经济强国激化人。“邓小平创造的‘开放’政策鼓励了外国对华投资,中国巧妙地改善了基础设施,并籍此基础上建立了如今的王国。加入世界贸易组织是加速中国经济发展的关键。”

 

Dr .Huang strongly suggested that many other developing nations, especially in Africa, South America and the Middle East, would be wise to adopt the same open door policy method as China to achieve similar results for their people’s livelihood and economic progress.” He did, however, follow on to warn China that becoming so economically powerful as a nation can have negative drawbacks, like being treated as a developed country, becoming a source of world responsibility, charity or a developed nation to be ‘depended-on’.

    黄博士强烈建议,其他发展中的国家,特别是非洲、南美以及中东地区,应该借鉴类似中国的开放政策方式,在改善民生与促进经济发展上取得与中国相似的成就。然而,他接着提醒,中国变为一个经济实力强大的国家,也会带来负面影响,比如说,其他国家将会把中国当作一个发达国家对待, 变为一个要承担世界责任、慈善或为一个‘可以依赖的发达国家’的资源。

 

 

He brushed upon the subject of the current world economic crisis and encouraged everyone to be positive to help the situation. He praised the U.S.A. for the way it has developed and insisted “the resilient economy will bounce back and is currently stabilising; give it a couple of years to recover, and within five years, it will be back to normal.” He also believes that in the near future, the currency exchange rates might tip against the Chinese Yuan, which would affect exports and foreign investments. But he believes a key strategic standpoint for China to be a world economic leader is its newly-developed, home-based automotive, locomotive (speed train) and aeronautical industries and the whole new global image of China. He also believes that a truly monumental achievement would be to establish a G2 Summit, between the U.S.A. and China, as he feels that through their combined power, potential and influence it would be very simple to achieve economic stability and world peace.

    他进一步指出,当前世界陷入经济危机,并鼓励所有的人有信心帮助改善经济。他称赞美国为此所作的努力,同时坚持认为,“再次沉寂的经济将会反弹,目前正在进一步稳定,应当给它几年恢复元气。五年之内,经济将回复正常。”他还相信,在不久的将来,人民币汇率的高企会影响中国的出口与外国对华投资。但是,他相信,作为世界经济的领袖,中国的关键战略立足点是在于其近期新建立的、内向的汽车、本地化(高铁)与太空导向的工业以及中国整个崭新的全球形象。他还相信,一个真正意义上的里程碑式的成就是建立一个中美G2峰会模式。他认为,通过中美两国整合的力量,潜力与影响力,稳定世界经济与维持世界和平将是一件很简单的事。

 

He made a strong point in the defence of religion, discussing the idea that even if we can’t all agree on what forms of faith we choose to have, we can unite in a common bond of understanding, patience, tolerance and cooperation to worship one’s own belief. : “Although we might have different customs and other practices, we should accept each other for who we are. If you follow a religion principle, that’s great. If you believe in it, then the most important place for religion is in your heart. So, if your religion tells you to be good, then be good and respect other people’s beliefs”. He also made a plea for world peace, calling on all leaders to campaign for an ‘end to all wars’.

    他强调了对宗教的反驳以及对此的讨论,即尽管我们无法在信奉何种宗教信仰上取得统一意见,但是,我们仍然可以融合成一个共同的理念,在具有耐心,承受力与合作精神的感召下,去信奉各自的信仰。“虽然我们彼此有不同的习惯与其他的现状,我们应当接受事实存在的彼此。如果你遵循一种宗教原则,那很好。如果你信仰它,最重要的意义在于宗教是在你心中。因此,假如你的宗教要求你做个好人,那你应当表现好并尊重别人的宗教信仰”。他还为世界和平呼吁,号召各国领袖们为‘停止所有的战争’行动起来。