谷歌翻译全世界


  第一代人工智能研究人员早在20世纪50年代就认识到了全自动电脑翻译的潜在用途。但直到20世纪80、90年代,新算法的出现才为该领域带来重大进展。

  现在,随着经济的日益全球化以及公司在多个市场销售产品和服务,非常复杂且精妙的翻译工具逐渐在日常办公和专业领域里扮演着越来越重要的角色。

  计算机翻译的模范是谷歌翻译,这个基于网络的通用翻译引擎不仅易于使用,更可处理近60种语言。正如该公司的同名搜索引擎在搜索界的地位举足轻重,谷歌翻译在它的世界里也具有相同的地位。

  

  翻译工具使用世界各地工作者之间沟通更顺畅。

  来源:麻省理工科技创业

  谷歌翻译不仅是世界上使用最为广泛的翻译系统,同时它也代表最先进的技术。更重要的是,美国翻译协会发言人凯文·汉泽尔(Kevin Hendzel)说,它具有能够在寻找“原始文本”时利用谷歌搜索引擎里的海量内容这一优点。

  部分由于谷歌翻译的日益普及,未来办公室正在发展出一个未来动词:“gist(摘要)”。“摘要”是指使用谷歌翻译或其他程序来迅速对用其它语言写成的内容得到一些理解,就是一些“摘要”,常识咨询公司(Common Sense Advisory)的分析师唐·德帕尔马(Don DePalma)如是说。该公司位于马萨诸塞州的洛厄尔,他们主要关注翻译行业。

  这可能意味着一个阿拉伯语的网页可以被“摘要”以检查它是否与政治或足球有关,或有人坐下来“摘要”一个北京的中文网页以了解关于人民币兑美元汇率水平的最新官方意见。

  “摘要”预计将在日常办公中起到越来越大的作用,尤其是随着网络上信息数量的不断增长。

  此外,随着家庭电脑用户在休闲网络冲浪时享受谷歌翻译的准确性,例如在重大新闻发生时阅读外国报纸。他们也将把这些习惯带进办公室,并开始在工作中做同样的事情。

  在办公电脑用户中,“我敢打赌,他们现在比五年前更有可能点击‘谷歌翻译’按钮。”德帕尔马说。

  政府已经是“摘要”大户,尤其是在国家安全方面。美国情报机构中从事波斯语和阿拉伯语等战略关键性语言翻译的人员出了名地稀缺,他们已经是谷歌翻译等机器翻译技术的重要用户,依靠这些技术对于某个网站是否值得深究等问题迅速作出决策。这使得他们能够解放宝贵的翻译人手来专注于敏感文件,即最需要的他们地方。

  即便是最好的电脑翻译程序仍会犯明显的错误,因此所有的翻译软件,包括谷歌翻译,也需要人类复查他们的工作。德帕尔马说,这种人类的支助在可预见的未来还是需要的,至少对于重要文件来说是如此。

  因此,许多公司出售电脑翻译和人力翻译并行的组合型服务;这些公司组成了全球的“本土化”行业,常识咨询估计该行业的价值为$40亿美元一年,并且在全球经济疲软的背景下依然以每年7%的速度增长。(谷歌翻译通常是算作一个通用的网络服务,而不是一个专化的本土化软件供应商。)

  典型的本土化客户是需要将指导手册从一种语言翻译到另一种语言的公司,或需要在别的文化环境里推出产品,并避免在不知不觉中违反当地的习俗和禁忌的那些公司。许多本土化公司将目标放在技术领域,如医药或法律,他们使用高度专业化的字典和相应的内部翻译软件。从事电脑翻译工具开发已经几十年的IBM公司,将软件授权给本土化公司,例如马萨诸塞州沃尔瑟姆的莱博智公司(Lionbridge)。

  本土化行业已成为全球经济发展的良好代理。在初期,欧洲语言主导着产品本土化的需求。日本、后来还有中国开始变得重要,而今天,俄语、巴西葡萄牙语以及印度次大陆的语言已经成为了支柱。甚至在罗马尼亚和越南开始有本土化的短暂繁荣,这些国家就是华尔街投资者所说的“前沿经济体”(frontier economies)。

  可以肯定的是,专家们使用“摘要”一词有很好的理由,因为电脑仍然只能持续可靠发传达一段文字的大意。

  没有人会将经翻译工作者深思熟虑的短语与即便最好的计算机翻译弄混,尤其是篇幅长且扎实的段落。计算机生成的文本往往读起来不是很畅快,就像计算机生成的话语与人类的声音的差别。

  因此,在可预见的将来,仍需要一定量的人类智慧来弄清楚翻译机器“想要”表达的意思。