蕴:中西奢侈品的文化密码


 立秋阵雨,翌日骄阳,浓烈有度,我喜欢。今天,面对中西方奢侈品行业大腕们,审慎开讲:《蕴:中西奢侈品的文化密码》。何为奢侈?何谓文化?以下是我今天陈述的部分内容----

 

I want to franklyopenly and honestly talk about how we’ve done a good job or how we’ve done a bad job of bringing Chinese culture to the west. And I also want to impress upon all of you here today the importance of that soft culture, the soft power exchange, and how each of us is involved in that exchange. Soft power, is defined as the ability to attract and persuade, and it also means the ability for a culture to tell a compelling story, and influence others to fall in love with it.

(简注:我想开诚布公地谈谈关于传承发扬中国文化,我们做了些什么有益的和无益的事情。软实力,意指吸引和说服的能力。引申讲,是一个文化有能力讲出有说服力的故事,并影响别人,让别人爱上它。)

 

So it’s actually extremely high amount of negativity fear and anxiety about China, Sino-phobia, that I think is not just misinformed but also misleading, and ultimately dangerous, very dangerous. And what about how westerners are viewed by Chinese? As China rises to be global power, I think it’s more important than ever for us to be discerning about what we believe. Because after all, I think that’s the purpose of higher education, and that’s why we are all here to be able to think for ourselves and make our own decisions. China’s not just those headlines: the burgeoning economy or the unique politics, it’s not just a world’s factory or the next big super power, it’s so much more----A billion people, with rich culture, amazing stories. And as a product of both those cultures, I want to faster understanding between the east and the west, and help to create the incredible relationship. Because knowing both sides of the coin, I really think that there is a LOVE story willing to be told, willing to unfold.

(简注:事实上有大量的人对中国有负面的恐慌和焦虑,即当下中国恐惧症。我认为这不仅是错误的信息,而且还造成了误导,其结果未必圆融。如今中国人应当怎样看待西方呢?当中国渐渐拥有国际力量,我认为这比以前任何时候都更需要去看清我们应该相信什么。中国不仅仅被冠以这些标题:增长的经济、特殊的政治、世界加工厂、或者下一个超级大国,这些都不是全部。我们拥有更多:十几亿人口、深厚的文化、丰富的故事。奢侈品,分别作为东西两种文化的产物,我希望加速相互了解更多,帮助建立一种互动的关系。如果同步充分了解彼此,我相信,东西方文化之间一定会有一个彼此仰慕的爱情故事,将要讲述、将要展开。)

 

The East-West union with this soft power bias. The West influences the East more than vice versa. It’s just intrinsically a problem, this imbalance in different culture influence. And I think so, in any healthy relationship, in friendship, or marriage, isn’t it important for both sides to make an effort to understand the other? And how do we address this? I have to ask myself a question. Why does this deficit exist? Is it because Chinese culture just is… lame? There’s truth in that argument being that the content that we’ve created just isn’t as internationally competitive. The other side of the argument I think is more interesting, and thought provoking and even more true, is that Western minds aren’t familiar with and therefore don’t really understand how to appreciate Chinese culture. A worldwide pop culture is something that can be shared by all of us, and gives us a lot of common ground. So today, what’s my call to action? I want to help improve and promote the culture exchange between the East and West. I think I have made that clear, but how? My call to action is this:build and protect the friends relationship between the East and West. Value this relationship and take ownership of it. Don’t believe the hype, just for the sake of the argument, with our own tools of critical thinking, can we build relationships that actually see one another as individual human beings and not faceless members of a particular ethnicity or nationality? Of course we can do that. And that’s the goal and dream, I think it’s always been there. That’s what I wish for. Thank you very much!

(东西方文化的联合,软实力存在偏差,以致于一直以来西方文化渗入东方更多,这在本质上是一个问题:不同文化间相互影响的不平衡性。我认为,在任何一个健康的关系中,友谊也好,婚姻也罢,双方不是都要努力去换位思考、理解对方的吗?那么,该如何解决呢?我必须先问自己一个问题:为什么会存在这样的逆差?是因为中国文化元素弱吗?有一个事实----有人批评我们当代的文化创意缺乏竞争力。从另一个角度考虑,我认为更有趣、更有挑战性、更真实的,是西方人尚未从深度情感上对接他们并不熟悉的东方。要有一个世界范围的流行文化,要有一种可以被所有人接受、共享的内容,给我们一方共同的蓝天。所以今天,我想表达什么呢?我想要尽力加强东西方之间的交融共鸣。观点鲜明了,但如何做到呢?我的想法:建立和保护一种朋友关系,且行且珍惜。不要相信炒作,我们将心比心,用我们自己的智慧,明心见性,洞见真实的对方。作为个体的人,而不是作为一个种族或一个国籍的,毫无个性的组成部分。非常感谢!)