The Wealth of Nations (Chapter Ⅷ)


 Of the Wages of Labour

201759日,国富论第八章精读。

 

标题译文:漫谈劳动报酬。

市面上中文版《国富论》多将wages of labour译为“劳动工资”,但这种说法的问题在于,它存在同义重复——“劳动”与“工”基本含义相同。

 

正文译文:

The produce of labour constitutes the natural recompense or wages of labour.
In that original state of things, which precedes both the appropriation of land and the accumulation of stock, the whole produce of labour belongs to the labourer. He has neither landlord nor master to share with him

劳动的产品构成劳动的自然报酬或称劳动的自然工资。

在土地私人私有化和物质资料积累尚未产生的(社会)最初状况下,劳动的所有产物都属于劳动者。(劳动者)既无地主也无雇主来同他瓜分(劳动的产物)。

points:

stock在这里并非“资本”,应译为“物质资料”或“(当作资本的)生产资料”。

 master译为“雇主”。

 statethings含义相近,皆为“状况,情况”。