最难的翻译是以诗译诗——“诗译”经典,用中国古典格律诗词翻译泰戈尔诗歌


 跨界创意师、文化监理师《文化监理、优化与创意》作者黄胤然撰文、诗译

前段时间著名作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》引起了巨大争议,被指“俚俗不雅”、“亵渎泰戈尔”、“弥漫着荷尔蒙气息。”等。比如:

  • 诗集中“The world puts off its mask ofvastness to its lover.”郑振铎的译文是“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。”冯唐的译文为“大千世界在情人面前解开裤裆。”

  • “The great earth makes herselfhospitable with the help of the grass.”郑振铎的译文是“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”冯唐的译文则为“有了绿草,大地变得挺骚。”

由于冯唐“恶搞”翻译泰戈尔作品《飞鸟集》所带来的社会各界压力,冯版《飞鸟集》的出版社——浙江文艺出版社于2015年12月28日在其官方微博发文称“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”

相对于冯唐的“恶译”,笔者在前几年提出的外国英文广告语二次“创译”的基础上,自然就有了一个把外国诗歌用中文“雅译”、“诗译”的想法。其实诗译这个概念早已不是新鲜事儿了,之前很多文学和翻译前辈早有论述。

卢炜曾经在《文艺报》2013年7月29日第003版《理论与争鸣》发表的《关于诗人译诗的对话——文艺评论家屠岸访谈》一文里指出:“西方译界早在17世纪就意识到诗歌译者的身份问题,英国诗人、翻译家约翰·德莱顿(John Dryden)就曾表示优秀的译诗者必须是一名优秀的诗人(谭载喜,2004:121; Dryden,2006:173),而与他同时代的翻译家、诗人罗斯康芒伯爵(Wentworth Dillon, Earl of Roscommon)也认为译诗不仅必须由诗人完成,并且译诗者本身必须有写出所译类型诗歌的能力(谭载喜,2004:119;Wentworth Dillon,2006:176-179)。因此,谭载喜认为:‘伊丽莎白时代诗歌的翻译在质量上比不上散文翻译,主要原因是大部分翻译家是学者而不是诗人,译诗却必须本人也是诗人’(2004:78)。

我国诗歌翻译界也有众多译者和诗人表达了类似的观点,如诗人、学者王佐良就说过:‘只有诗人才能把诗译好’(1992:19);诗人朱湘也指出:‘惟有诗人才能了解诗人,惟有诗人才能解释诗人。他不单应该译诗,并且只有他才能译诗’(2007:49)。当代学者、诗人中也有不少诗人译诗观点的支持者,如江枫、莫非、树才等(江枫、许钧,2007:378;莫非,1998:91;树才,1998:393)。” 可见诗译的理论历来就有,只不过因为其学术的技术难度和诗美的艺术难度都极大,所以几百年来古今中外都形成了一个倡导者众、实践者寡的尴尬局面。因为当代能填制高质量的中国古体格律诗词的诗人少之又少,使得能把国外的诗歌用中国古体格律诗体来以诗译诗的人,更加显得凤毛麟角。

最近因央视朗读者栏目迅速走红的96岁的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲是“诗译”理论忠实的鼓吹者、践行者、代表者。不过许老更多的是把中国的诗歌用英文的诗体翻译成英文,而不是倒过来把英文的诗歌用中国的诗体(古体格律诗词)来译成中文。

诗译,其实就是以诗译诗的简称,它是一种特殊的翻译诗歌的方法,即把诗歌翻译成另外一种语言文化语境下的诗体形式。

笔者拙见:采用广大中国读者普遍更能接受的、更适合背诵和传咏的中国古体格律诗词及对联的形式,来“以诗译诗”地翻译外国的诗歌,其最大的好处是避免了一个诗歌翻译领域似乎永远无法弥补的硬伤:几乎所有诗歌翻译成另外一种语言后,就都已经根本不是诗了,完全丧失了原诗作为诗歌的魅力、韵味和意境,只剩下干巴巴的内容堆砌和意思罗列了

“诗译”可谓是最大程度上弥补了这一缺陷,为了能确保翻译之后的诗歌,也能像原诗对其本国读者那样,具有同样的韵味和意境,就只能在神魂层面力求和原诗息息相通,但在部分不损伤诗歌主旨、灵魂的字、词、句等层面上,则可以合理地省略或改写。否则如果还一味地追求字、词、句等表面上的“信”和“达”式的翻译,那就不是“诗译”概念,而是回到过去老传统式的“字译”、“意译”了。

笔者不才,愿意斗胆做这方面的探索者。故选择了泰戈尔诗集中部分适合“诗译”成中国古体格律诗词的诗歌,惶恐而试,搏方家一笑。笔者粗略评估了一下,《吉檀伽利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》中非常优美的50余首经典诗歌,其实都适合用中国古体格律诗词来进行二次创意式的、用诗来翻译诗。这种翻译不同于传统严谨的字译、意译的“诗译”,其实是一种大胆创新的魂译。

样章:

诗译:

若悲西落日,更失晚来星


注:

晚来星:

【例】:宋人邹浩诗《《叶筠元礼留饮》

殷勤留我共清樽,无限情怀子细论。

天色亦如人意好,晚来星斗满前轩。


原文:

 泰戈尔《飞鸟集》六,郑振铎

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when youmiss the sun, you also miss the stars.


诗译:

梦里相逢如陌路,醒来始觉是亲人


原文:

泰戈尔《飞鸟集》九,郑振铎

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we werestrangers.

We wake up to find that wewere dear to each other.

 

诗译:

海有真疑询有悟,天无妄语应无声


原文:

泰戈尔《飞鸟集》一二,郑振铎

“海水呀,你说的是什么?” 

“是永恒的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”

What language is thine, o sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, o sky?

The language of eternal silence.


诗译:

【浣溪沙】合眸照见梦中人

一路星光一路尘,苍颜泪汗两频频,心声浅近更劳魂。  

四海孤舟归满月,千山幻影入真门,合眸方见梦中人。


注:

苍颜:历经沧桑的容颜。

【例】:苏轼【醉落魄】词:《苏州阊门留别》

苍颜华发,故山归计何时决!旧交新贵音书绝,惟有佳人,犹作殷勤别。

离亭欲去歌声咽,潇潇细雨凉吹颊。泪珠不用罗巾浥,弹在罗衫,图得见时说。 

 

浅近:浅白明显,不深奥。

【例】:宋人刘弇诗《莲华峰法云即事五首》

渡南渡北闲花草,闹绿稀红随分好。

得意即适那知非,浅近由来贵深渺。

 

原文:

泰戈尔《吉檀迦利》一二,冰心译

我旅行的时间很长,旅途也是很长的。

天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。

离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。

旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。

我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!”

这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。

The time that my journey takesis long and the way of it long.

I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyagethrough the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that trainingis the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

The traveler has to knock at every alien door to come to his own, and one hasto wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at theend.

My eyes strayed far and wide before I shut them and said‘Here art thou!’

The question and the cry ‘oh, where?' melt into tearsof a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance ‘I am!'

在更早的诗译探索里,有一个很著名的案例是出生在上世纪、谙熟旧体诗格律的文学家曾缄翻译的仓央嘉措的情诗,这里面最脍炙人口、流传甚广的作品就是这首:

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。

其实,这首格律诗词体的仓央嘉措诗,最早是翻译家于道泉先生把藏文的仓央嘉措诗歌翻译成白话文版,曾缄在据此诗译过来的,于道泉先生的中译本如下:

若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。 

所以,诗译的魅力到底有多大,由此可见一斑。

参考资料:

于道泉:仓央嘉措情歌的首个汉译者,中国西藏网。

于道泉:仓央嘉措的第一个“媒人”,中国新闻网。

黄胤然简介:跨界创意师、文化监理师、臻谛书院®山长、中国第一本“文化监理”书——《文化监理、优化与创意》(中国文联出版社)作者;专注于文化创意、文化监理与文化优化;曾有多年外企管理经验及海外学习、生活、工作经历;获加拿大魁北克大学项目管理硕士。

拥有“诗装®(汉服)”国家专利及“双章书法®” “臻谛书院®”“臻雅堂®”等多项知识产权;是中国国风会文化监理导师,中国诗歌学会、中国音乐著作权协会、欧美同学会会员;曾任《境• 界》杂志主编、惠风诗社首任社长等职。

首倡“双章书法®”“诗装®”“写意音乐剧”“胤然体歌词”及“文化监理”“文创优化”等文化新理念;跨界创意作品颇丰;监理出CCTV9频道、农夫山泉、小罐茶、湖南移动、卡地亚、Tiffany等诸多中外著名公司、机构文案、文创、文化的内伤与败笔,成功为多家知名客户实施文创优化项目。

第一本文化监理书《文化监理、优化与创意》黄胤然著