catti二级笔译备考小技巧


在人事考试网上报名后,备考CATTI二笔的序幕就算正式拉开了。 所以小编这里给小伙伴们分享一些catti二级笔译的备考小技巧,希望能帮到大家。

刷题是必然的: >>>>CATTI题库下载中心<<<<

catti二级笔译【http://waiyu.kaoshib.com/catti/jyfx/70485.html】考试主要分为笔译综合能力和笔译实务,而小编对两种的分配比例建议二八或者三七。

catti二级笔译综合能力 :个人认为综合不是整个考试的最难的部分,可能只是为了淘汰少部分的人?最重要的是这部分主要考察是英语基础,语法?词汇?改错?阅读和完形填空, 对于基础较好的童靴,我认为一般这个部分想要通过都不会有什么问题 。 与我们参加过得很多英语考试大同小异,就是常规的英语题型,包括语法单选、近义词替换单选和改错单元各20小题、3篇阅读理解共30个小题以及一篇20小题的完形填空。满分100 , 其中在读翻译硕士可以免考综合,你就能看出综合与实务孰难孰易了。考过CATTI的人都知道,综合这一门几乎可以说就是为了凑数而设立的,难度很一般,100分满分,过80的大有人在。有综合考90+但实务却没过的,但从没有见过实务达标却栽在综合上的,我相信,有胆报CATTI二级的英语基础都不会太次,你甚至可以在考前一个星期才开始做几套综合题熟悉一下题型就可以,平时大多数时间一定要用在提升实务上 。

catti二级笔译实务:实务还得看实践,考试题量特别大,感觉时间会不够,很难在规定的时间内翻译完所有的文章。在这里提醒大家,考试的时候,虽然是可以带词典进考场的,但是千万不要浪费太多时间查词典,因为翻译错一些地方并不影响大局,但是耽误时间翻译不完绝对没戏。

实务分为英译汉和汉译英两个部分,我强烈建议先做汉译英,再做英译汉, 英译汉生单词太多,很多考生在英译汉部分经常一不小心就花费过多的时间,最后留给汉译英的时间极其有限最后草草翻译了事? 当汉译英完成后,心里基本有底也更加自信完成英译汉部分,这样完成的速度会相对快很多?英译汉部分,可以在开翻之前,首先扫一遍,看看哪些生单词影响到了上下文理解,做好记号快速翻查字典。

而对于catti二级笔译实务的时间分配最好能分配给每一部分一个半小时的时间,具体时间分配请按照自身英译汉和汉译英能力水平速度实际情况来安排?能在三个小时内工整地完成全部翻译是这一门通过的前提,要是没做完再想通过的可能性很低?

最后准备汉译英时永远不要down总结好的词句来背,要自己总结 ! 翻译考试最核心的考查部分是考生的英汉转化能力与对两种语言差异的理解能力。单纯地背词句看似省事,但会将整个段落割裂开来,导致你的翻译能力始终处于“四分五裂”的状态,这是翻译的大忌,并且还丧失了发掘中英表达规律的经验。

今天的小经验就先分享到这里啦,更多的分享请持续关注 catti考试网上小编的更新哦。