网文出海从内容传播走向机制输出


网文出海从内容传播走向机制输出
 


蓝皮书指出,2020年,网络文学界更加注重国际传播的方式和质量,海外实体出版合作进一步深化,在线阅读覆盖用户持续扩大,产品布局初具规模,海外投资外延扩大,网文出海从内容传播走向机制输出。

数据显示,中国网络文学共向海外输出网文作品10000余部,其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读App用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。

网文出海从作品传播走向更深层次的机制输出:

一是建立海外付费机制,为海外读者量身打造本土化付费阅读体系,建立起付费订阅、打赏、月票等机制;

二是建立翻译机制,进行翻译孵化和翻译质量控制,对职业译者进行培训考核;

三是输出原创机制,支持海外作者原创,对国外原创作家进行培育扶持。

山东大学文学院副研究员肖映萱认为,目前,在官方的扶持推动、网站的主动出击、欧美读者的自发翻译下,作品的输出和翻译已初具规模并颇有影响,在这些中国网络小说的翻译平台中,也出现了海外读者模仿中国网络小说进行的网络类型文写作,同时也把中国网文的生产机制推广到海外。这不仅对网文有序成规模地走出去提供了保障,也有助于树立中国文化在海外传播的形象。

随着网文不断走出去,一些短板和不足也显现出来。翻译是制约网文出海的重要因素。从搭建渠道、版权售出到翻译作品过程漫长,翻译成本居高不下。海外粉丝的自发翻译收入没有保障,机器翻译的质量尚不能令人满意。

中国作协网络文学研究院研究员马季指出,翻译是一项庞大的工程,机制完善需要一个渐进的过程,我们现在应该做的是将优秀的网文译介出去,这在一定程度上是一个文化交融的过程。好的作品翻译出去,不可能每一部都产生影响。在不断积累的基础上总结经验,花上10年到20年工夫,网文出海就一定能取得不错成绩。年轻的写作者或许自己就具备翻译能力,工具翻译永远只能是辅助。随着技术的不断进步,智能化也是一个方向。