1.词汇问题
根据近年考生的反映,他们在做英译汉时经常会遇到这样一些句子,句子中的每个词汇都认识,就是翻译不出来。因此感到很苦恼,怀疑自己背单词还有没有用处。为什么会出现这种现象呢?我们认为很重要的一点是,许多考生对句子中的一些关键词的语意不十分明了。硕士研究生英语入学考试是一种水平测试、一种选拔测试,考生在判断这些词义时,不能只看词语的表面意思或第一语意,而应该关注这些词的词类、词性,注意它们的引申义以及在句子中、文章上下文中的意思。
例如:
2004年第61题:
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
句中的assume,大多数考生会想当然地认为此词的意思是“假想,假设”,而实际上在此句中的正确含义是“认为,以为”,所以翻译为“假想,假设”的话是不给分的。同样,在这个句子中还有一个表面看起来比较简单的词汇thought,许多考生都知道这个词汇的含义很多,可以表示“思考,想法,见解,思想,思维,思考能力,思想活动,推理,推理能力,想像,想像力,意图,打算,思潮, 关心, 关怀, 挂念”等等。而在此句中,这个词汇的意思根据上下文应该确定为“思维”。所以,本句可以译成:
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎了根。
2003年第61题:
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
句中的modify本意是“更改、修改”,这里在上下文中与environment (环境)搭配使用,因此应译为“改变”比较恰当。本句可以译成:
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想像。
2003年第62题:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
此句中的intellectual enquiry本意是“智力的询问”,这种译法不符合汉语的表达,因此,我们可以意译为“知识的探索”。而reasoned在此句中应译为“理性的,理智的”。dispassioned在这里不是“没有激情的”,而是“冷静的,公平的”意思。所以,本句可以译成:
社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。
再如:
2001年第71题:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
对于这个句子中的各个词汇,许多考生都认识,但是在翻译时,不少考生栽在了disable和offend这两个词上。按词典的意思,disable一般作“使丧失能力”讲,offend作“冒犯、违反”讲,但按照文章和句子的意思,这两个词汇都要作灵活处理。disable应译为使汽车停驶,offend指“违规”,具体指汽车排污超标。所以,本句可以译为:
届时将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
又如:
2000年第74题:
For example, in the early industrialized countries of Europe, the process of industrialization—with all the far瞨eaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.
根据上下文,句中spread应是“持续、花了”的意思,而不可以译为“伸展、展开、传播、蔓延”等;单词undergo本意是“经历、经受”,但翻译时也要按照上下文灵活处理。此句可以译为:
在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。
其他涉及词汇及其含义取舍问题的例子还有很多,例如:
1998年第72题:
The existence of the giant clouds were virtually required for the Big Bang first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
考生在做题时对were virtually required 应怎样译,感到很困难。句中的virtually 是“实际上、事实上”的意思,be required在这里作“不可或缺的、不可缺少的、必要的”讲。因此,本句可以译为:
为了保持20年代首创的大爆炸论对宇宙权威解释的主导地位,对大爆炸论来说巨大宇宙云的存在确实是必要的。
1995年第71题:
The target is wrong, for in attacking the test, critics divert their attention from the fault that lies with ill瞚nformed or incompetent users.
很多考生对这道题中的ill-informed 一词感到非常难译,如果我们把这个词汇仔细分析一下就可能不难理解了。
Ill-informed 是副词+过去分词组成的复合形容词。ill做副词时,有“几乎不”的意思。inform在这里是“使了解、使熟悉”的意思。Ill-informed在句子中是修饰users的,应作“不甚了解”讲,因此ill-informed users 应译为“使用测试的人对测试不甚了解”。而incompetent本意是“不合格的、不胜任的”,在这个句子中,根据上下文内容,可以理解为“不恰当的”。本句全句可以译为:
把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有考虑其弊病是来自使用测试的人对测试不甚了解或使用不当。
1995年第73题:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
句中comparative validity是测试的专业词汇,作“相对效度”讲;availability在句中指测试和信息容易得到或找到,可以译为“可用性、可获得性”等。因此,本句可以译作:
因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,在某一特定情况下或是两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和可用性等因素。
在近年英译汉考题中,对词汇含义的准确把握和推断已经成为许多考生的实际问题。例如,1999年的考题比较难,难点之一就是对词汇意思的理解。请考生查阅1999年英译汉考题的详解,这里不再重复。
2.语法问题
综合这些年来的英译汉考题,我们发现选文中的语法现象似乎比前几年的容易,很长很复杂的句子不是很多。但是有些考生语法功底不扎实,语法关系不清楚,仍然会译错句子。
例如:
2004年第65题:
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
此句是一个简单主从复合句,主干部分是 Whorf came to believe in…determinism which, …states that…and that…。句中which是关系代词,引导了一个限定性定语从句,修饰其先行词determinism;在这个定语从句中,又出现了两个并列宾语,即由that引导的两个并列的名词性从句。不弄清这个句子的语法结构关系,我们很难准确理解和正确翻译这个句子。句中came to believe in sth. 是“开始相信某事” 的意思。in its strongest form是插入语,其中的指代词its指determinism,意思是“以决定论最强烈的方式”;imprison的意思是“囚禁,禁锢”,而mind的意思不是“头脑,心理,精神”,而是与主题内容相关的“思维”的意思。因此,本句可以译为:
沃尔夫开始相信某种类似语言决定论的观点。其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
2003年第65题:
Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
此句的主干部分为the anthropological concept of “culture”,..., is an abstract concept...这样一个结构,而like the concept of “set” in mathematics用作插入语,concept后面的which 引导定语从句修饰先行词concept,在定语从句中宾语和宾语补语颠倒了次序,句中形容词possible是宾语补语,提前了,正常的语序应是makes immense amounts of concrete research and understanding possible。分析清楚了本句的句子结构,再对句中的关键词汇anthropological(人类学的)和set(集合、集)有所了解,就可以准确通顺地将此句翻译如下:
因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。
1999年第74题:
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
本句的主干部分是There is no agreement whether...or...。本题着重考查考生对there be 句型汉语译法的掌握以及whether...or...结构的汉语译法。There is no agreement通常可以根据中文的表达习惯译为:“人们对……看法不一、在……方面人们有不同的看法”,whether...or引导名词从句,在句中是agreement的同位语。因此,本句可以译为:
所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域都适用的研
究手段,人们对此有不同的看法。
1999年第75题:
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
分析这个句子时,考生必须看清楚并列连词and是连接traditional historians和social science historians的,即谬误既适合于传统历史学家,也同样适合于社会科学历史学家。两个who都引导定语从句,修饰两个historians。因此,本句全句可译为:
这种谬误既适合于传统历史学家,也同样适合于社会科学历史学家。前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。
再如:
1998年第75题:
Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary article physics and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
这个句中 Odd though it sounds 是倒装句子,正常语序应是 though it sounds odd。其次,考生还必须清楚that it is true 这个名词从句是谓语have been convinced的宾语。从而我们可以将此句译为:
宇宙膨胀说虽然听起来很奇特,但是它是基本粒子物理学中一些公认的理论产生的、在科学上看起来似乎可信的结论。许多天体物理学家近十年来一直确信这一论说是正确的。
1996年第75题:
New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
考生在这道题中首先必须弄清楚as well as在这里是连词,相当于and,其次要知道as they have in the past相当于as they have arisen in the past。这样我们就可以准确通顺地将本句译为:
同过去一样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
又如:
1995年第72题:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skills and wisdom with which it is interpreted.
考生在做这道题时,要清楚句子的主语、谓语和宾语的关系,还要清楚used以及with which it is interpreted 在句子中修饰什么,it又是指的什么,这样才能准确理解原文,翻译出正确通顺的句子。此句的整个句子主干部分是:How well...depends upon the amount...and on the skill...。used在句中修饰其前面的名词information,with which中的which修饰the skills and wisdom,而从句中的it指代information。因此,本句的译文是:
这些预测在多大程度上能被后来的表现所证实,要取决于被采用的信息的数量、可靠性和适宜性以及用以诠释这些信息所需要的技能和才智。
1995年第75题:
For example, they do not compensate for gross social inequality and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
许多考生在做这道题时,没有看出从how able 起引导的宾语从句中包含了一个与过去事实不符的虚拟条件句,因为从句倒装,省略了if。这个部分可以转换成how able an underprivileged youngster might have been if he had grown up under more favorable circumstances。因此,本句可以译为:
例如,测试并不弥补明显的社会不公。因此,它们不能说明一个穷困的年轻人,如果能在较好的环境下成长,他会有多大能力。
1994年第71题:
Science moves forward, they say, not