3.省略问题
近年来英译汉考题中出现比较多的省略现象,这给考生带来了很多困难,一般做法是应该把省略了的部分补充完整之后再进行翻译,这样可以确保不出错误。省略的情况有以下几种:
(1) 在英语并列句中,如果并列连词后面部分的主语或主谓部分与前面并列成分中的主语或主谓部分完全一样,则后面句子中的主语或主谓部分可以省略;
(2) 在英语主从复合句中,如果主句和从句的主语、谓语部分完全一样,一般从句中的主语和谓语就会省略,这种现象非常普遍,考生必须能够迅捷灵敏地觉察出这种省略现象;
(3) 英语句子中省略个别词、词组的现象也十分普遍。
当然,英语表达非常灵活,我们还会遇到其他类型的省略句,大家必须对省略现象要熟悉掌握。
例如:
2002年第65题:
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
此句的主句应是a technology of behavior will continue to be rejected, 而在and引导的并列句子中主语the only way的谓语will continue to be rejected被省略了。所以,有些考生感到此句的翻译无从下手。with 做状语表示伴随状况。it 指代a technology of behavior will continue to be rejected这一句子内容。弄清楚了这些省略和指代关系,真正了解了句子结构之后,我们才可以正确翻译此句如下:
如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方法可能也会随之继续受到排斥。
大家可以把这个句子同1995年第三篇阅读理解文章中的一个句子作一比较,并可以尝试将这个句子译为汉语:
As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable. (1995, Reading Comprehension, passage 3)
再如:
1998年第71题:
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
分析这个句子时,考生必须注意此句中在the farthest 和 the patterns and structures 后面都省略了前文中提到的enormous cosmic clouds。这样我们才可以将全句译为:
更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
1998年第74题:
If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.
在这个句子中,我们应当清楚,as expected实际上是as the small hot spots are expected的省略表达。由此,我们可以将此句译作:
假如这些小热点看上去同预计的一样,那就意味着又一种科学论说的胜利,这种学说即更完美的大爆炸论,也称为宇宙膨胀说。
又如:
1995年第74题:
In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.
对句子分析后,我们就会发现,由and连接的第二个分句中,由于前后两个句子中的主语和谓语部分完全一样,后面句子的这个部分就被省略了。即补全应为and(the tests work)least effectively when...,这是英语中最常见
的省略现象,考生必须非常熟悉。此句可以译作:
一般而言,当被测定的特征能够被很准确地界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能被明确界定时,测试的效果最差。
1994年第75题:
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.
此句在technology前省略了三个关键词:the financing of,我们将这部分补充完全的话,应为:increase the financing of pure science at the expense of the financing of technology。因此,本句可以译为:
政府究竟是以减少对技术的经费投入而增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于把哪一方看做是驱动力。
4.指代问题
分析一下近年英译汉考题,我们发现指代现象出现频繁,考查的句子中经常出现it、they、this、that等指代词。遇到这种情况,考生应根据上下文和代词的单复数把这些词真正代表的意思翻译出来,不能简单地将他们译为“它、它们、这个、那个”。
例如:
2004年第62题:
We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
本句中出现了两个指示代词them和their,如果不能明确这些指示代词所指对象,我们很可能会将整个句子的含义翻译错的。这是一个简单主从复合句,句子的主干部分是We are obliged to them because some…have since vanished, as the peoples who…died out or became…and lost…。句中because 引导的是一个原因状语从句,在这个原因状语从句中又出现了一个由as引导的原因状语从句,在as引导的原因状语从句中the peoples是主语,died out,became和lost是三个并列的谓语;who是关系代词,引导的是一个定语从句,修饰其先行词peoples。To be obliged to的意思是“感激,感谢”;since在这里是副词,意思是“自从……以后”。而第一个指示代词them指代的是上文中提到的两位人类语言学家弗朗兹·厄博斯和爱德华·萨丕尔,在翻译时可以明确翻译成两个人的名字,也可以直接译成“他们”;第二个指示代词them指的是some of these languages;而最后一个指示代词their指的是the peoples who spoke them。所以,本句可以译为:
我们之所以要感谢他们(这两位人类语言学家弗朗兹·厄博斯和爱德华·萨丕尔,这两位先驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。
而2004年的第65题中也出现了指代问题的考查,即指代词its的理解。大家可以参照前面对此题的讲解来进一步熟悉了解指代的测试和指代问题的处理。
2002年第64题:
They are the possessions of the autonomous(self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
我们分析一下句子中指代词they,可以推断出它应指代复数的名词或概念等,因此,根据上下文,可以看出they是指代上文中的freedom and dignity。因此,本句的译文是:
自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
2001年第71题:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
句中出现了them和they,同时还出现了that。按评分标准,指代关系搞错扣分很重。根据句子内容,我们知道这里that指代monitors;they和them都指cars。因此,本句可以译为:
届时将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控器的汽车。在汽车违规(即汽车排污超标)时,监控器就会使汽车停驶。
2000年第71题:
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.
此句中的this指上文中的assumption that...,也可以简单地译为“这”。如:这需要不同的中央控制措施……,本句可以译成:
在现代条件下,这需要不同的中央控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。
再如:
1999年第75题:
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
分析这个句子时,考生应该明确其中的指代词it是指上文提到的fallacy。可以译作“谬误”。因此,本句全句可译为:
这种谬误既适合于传统历史学家,也同样适合于社会科学历史学家。前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。
1998年第73题:
Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
由于这个句子中出现了不少复数名词,因此,may report their findings soon中的their到底指代什么,我们必须根据整个句子的内容来推断。这里their显然是指astrophysicists,可以译作“天体物理学家的”或者“他们的”。本句应译成:
天体物理学家用南极路基探测器和球载仪器正越来越近地观测这些云系的结构,也许不久会报告他们的观察结果。
又如:
1997年第71题:
Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
此句中同时出现两个it,根据上下文的意思,第一个it指前面所提到的情况,第二个it指前面问的问题。因此,本句可以译成:
实际情况不是这样的(事实并非如此),其原因是提出这个问题的前提是假设人们对人的权利达成了共识,而这种共识是世界上并不存在的东西。
1997年第75题:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
考生应该了解此句中when that happens的that是指代前面所提供的情况。因此在翻译时可以译为:
当发生上述情况时,这并没有错,这是人类进行道德推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应受到讥笑。
我们需要指出的是,2002年题型改革之前,英译汉题目比较难,表现在句子长,从句多,省略多,内容难。题型改革后,我们发现英译汉题的句子相对短多了,简单的主从复合句居多,但上面归纳的词汇问题、语法问题、省略问题、指代问题,却反复出现。