2008年A在家评建手记(八十六)


查看更多精彩图片


人物:刘谷雨(刘咏梅之子,
12岁,属鼠)

刘谷雨(阳历1996430日晚9点过八分,阴历3月13,出生于长沙附二医院。出生时体重72两。钳产。轻度窒息。脐带缠颈。医生的打分是7分。

现在湖南省双峰县青树坪镇大泉乡大坪中学读书,读小学六年级。

2008年刘谷雨的人教版语文教材第一课是毛泽东的词――――《卜算子  咏梅》。)

 

2008A在家评建手记(八十六) 

 

作者:一凡《刘咏梅<[email protected]>    

 

我的评建群QQ聊天记录   

评建地点:长沙市金地社区  

联系手机:13755025437

期:20071月8

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:10:30

本把“瑞士”叫“瑞西”,也不大好。因为这个家的形象应该是性化的。中有个谜语:好汉,打一名,谜底就是“瑞士”。瑞士表和瑞士军刀都是举世闻名的,你想,一位“瑞士”,才配腕子上戴着豪华手表,裤腰上别着豪华军刀啊。要是换成个娇滴滴的“瑞西”,那表和刀恐怕就卖不出去了。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:11:35

要是换成个娇滴滴的“瑞西”,那表和刀恐怕就卖不出去了。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:12:08

澳大利亚,本叫“濠太剌利”,这不仅是败笔,简直就是胡闹。给人的感觉是一条濠沟里边堆满了吃剩的鱼刺啊、蛤蜊啊,又扎人又刺眼。建议澳大利亚政府向本郑重索赔,太伤自尊了!看看人家中翻译的,第一是个大,第二挨着大洋,第三跟很多“利亚”都是亲戚,这才叫学问。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:13:11

给人的感觉是一条濠沟里边堆满了吃剩的鱼刺啊、蛤蜊啊,又扎人又刺眼。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:13:49

看看人家中翻译的,第一是个大,第二挨着大洋,第三跟很多“利亚”都是亲戚,这才叫学问。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:14:39

博客,有个博客模板,就是维多利亚的.

我说这个话,估计,又没几个人能听得懂.

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:15:42

当然,季无牙,是个例外.     季无牙,当然懂了.谁让他是负责维多利亚海港的呢.

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:17:04

又买一海里贝壳制成的钱袋,带来水电职院,正好,上东院食堂,我总忘记带钱,

有个小钱包,应该不会忘了.

 

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:17:52

更何况,我这钱包,是特制的, 虽说不是维多利亚海港来的贝壳,也算是中大陆福建海洪来的贝壳.

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:18:32

打错了,应是"福建海港"

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:19:03

最后说说荷兰跟比利时。本把前者叫“和兰”,把后者叫“白耳义”。第一个也说得过去,就是有点土,好像一个村姑的名字,春兰的妹妹。不如“荷兰”,字面是两种花卉,看着就清新悦目,而且该是世界上最大的鲜花出口,叫“荷兰”也名副其实呀。后者“白耳义”则在字面上缺乏美感,令人想到“耳朵里爬满了白蚁”,即便单论“白耳”二字,也不过除了跟动物有关,就是跟“一穷二白”有关了,还不如韩强迫中把“汉城”叫做“首尔”有意思呢。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:21:01

后者“白耳义”则在字面上缺乏美感,令人想到“耳朵里爬满了白蚁”,即便单论“白耳”二字,也不过除了跟动物有关,就是跟“一穷二白”有关了,还不如韩强迫中把“汉城”叫做“首尔”有意思呢。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:22:02

字面上缺乏美感,令人想到“耳朵里爬满了白蚁”

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:23:02

那么中叫做“比利时”,好在哪里?这里面难道包括了什么高雅的意思吗?当然了,老师告诉你一个掌故。晚清时候,有个比利时的鬼子军官,是个中通,混在八联军的队伍里,到北京占了不少便宜。和谈时,他质问中人为什么把他们家的名字翻译得那么不好,不如“法兰西”、“葡萄牙”那么美丽,是不是看不起敝呀?清朝一位大臣,就指着门口的桃花,给他出了一个上联:“公门桃李争荣。”满座想了半天,无人能对。那位大臣缓缓说出了下联:“法荷兰比利时。”鬼子一听,不由得感叹,自己的汉语水还是很洼呀,遂不再那般嚣张了。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:23:54

那么中叫做“比利时”,好在哪里?这里面难道包括了什么高雅的意思吗?当然了,老师告诉你一个掌故。晚清时候,有个比利时的鬼子军官,是个中通,混在八联军的队伍里,到北京占了不少便宜。和谈时,他质问中人为什么把他们家的名字翻译得那么不好,不如“法兰西”、“葡萄牙”那么美丽,是不是看不起敝呀?清朝一位大臣,就指着门口的桃花,给他出了一个上联:“公门桃李争荣。”满座想了半天,无人能对。那位大臣缓缓说出了下联:“法荷兰比利时。”鬼子一听,不由得感叹,自己的汉语水还是很洼呀,遂不再那般嚣张了。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:25:23

“公门桃李争荣。”

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:25:59

不如改为"共门桃李争荣"

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:26:20

或是"龚门桃李争荣"

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:26:45

荷兰比利时?????????

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:27:29

不如改成
"新郎骚狐博客时
"

 

 

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:28:50

骚狐,很久没去了,没时间,不知,骚狐的博客,是否还有尿骚味?

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:29:15

其实,家如果不强盛,名字再好听好看也没用。家强盛了,猫名狗字都成了香饽饽。不信,假如当初把美翻译成“灭”或者“每咳”,或者“煤里煎”,今天都一样有成千上万的人抱着人家大腿求灭求咳复求煎呢。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:30:02

不信,假如当初把美翻译成“灭”或者“每咳”,或者“煤里煎”,今天都一样有成千上万的人抱着人家大腿求灭求咳复求煎呢。

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:30:56

本期博客思考题:

1       

你觉得中翻译的外国国名,哪个最不好?

2       

你觉得中翻译的外城市名,哪个最好?

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:31:41

此题,交给李宏志骚博,

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:31:59

我累了,要去上床歇息了.

一凡《刘咏梅<[email protected]> 22:32:19

晚安,各位副教授级别Q.