通向艺术的路也通向天堂


通向艺术的路也通向天堂

——《艺术基础:理论与实践》译后记

      有许多人学习艺术一生,但临了还在艺术殿堂的门外。这本

                                      书彻底改变这种情况。它给你进入艺术殿堂的通幽之径。

 

记得有这样一件记载:一位学者翻译了某部名著并已出版,有记者采访这位学者:“你读了这本书后觉得怎么样?”这位学者说:“我没有读它。我翻译了它。”

但我翻译这本书却正好相反,我是先仔细阅读了全书,觉得非常值得翻译,才动手的。

这本由美国Mcgraw Hill出版的《艺术基础:理论与实践》,已经是该书的第九版了。而这一版(2002)已是它问世第50个年头了。这期间,不断进行再版,每一次再版都有润色、增补和修订。是一经过锤炼的教材。

这本教材最大的特点,首先是它讲述艺术的观念和角度。它不是从教诲的角度,而是从形式的角度切入的,是从形式讲内容,而不是从内容来讲形式。这一切入角度贯穿了全书。而且切入点非常恰当、精到。对许多在教诲的美学和艺术理论中苦不堪言的人,这无疑具有启蒙的意义。我希望这本教材能给国内的艺术理论带来某种变化的飙风。

其次,这本教材配有大量精美的图片,这些图片绝不是停留在“举例说明”的水平,而是构成了教材最主要的部分,它们与文字部分交互阐释、相互激发。特别是作者在每一幅图片下都有精彩、到位的说明和解释。这证明,本书的作者和编写者正是从这些杰出作品中获知艺术是什么的,而不是从某个教诲的原则推理出来的。

再次,本教材因为从表现的形式角度阐释艺术,同时又将表现形式置于历史的开放性和扩展性的宽阔语境中,因此,使它能够将史前艺术与21世纪的最新艺术均纳入讨论的视野中。尤其是本书的最后一章,其实讲的就是自欧洲18世纪新古典主义以来的艺术史,这使得此前9章进行的诸如形式、线条、形状、明暗、肌理、色彩、空间、三维艺术等的讨论获得了异常广阔的阐释,因为现代艺术是最丰富多彩的历史实践。

翻译是一种问题实践。因为不同文化和语言之间的鸿沟,跨语际的翻译实践就是一种在不断遭遇语言不可通约的隔离带中,寻求表达与意义的可转换性。我一直对翻译理论中某些过分夸大语言之间鸿沟的理论,持有一种反思。我的这一思想来自对海德格尔的理解:“语言是存在之家”,那么不同语言之间的表达与意义的转换,就有一个不可移易的基础。这一认识一直支撑着我的翻译过程。

不过,即使如此,我在翻译的过程中,也仍然遇到了意义转换上的困难,这些困难彰显出汉语文化与英语文化之间的差别。譬如,“dark and light”,我们一般都会译为“暗和明”。但当原文中说“dark area and light area”的时候,汉语语境中讲绘画的时候却没有这样的表述。尤其是,“light”既是“明”也是“光”,但汉语中“明”却并不直接指“光”,而是就“光”的效果而言。这里,就微妙地显示出了某种非常深刻的差异。还有一对词,“positive and negative”,现在一般会译为“虚和实”,过去则有译为“阴和阳”的。但当出现“positive area and negative area”,又会觉得这样的翻译看似没有问题,其实有语境上意义的微妙错位。因此,可以说,在翻译这本书的过程中,使我从语言层面更精微地获得了一些中西艺术之间的差别。

我为一本能够给读者带来巨大阅读快感的书的出版感到欣喜,仿佛自己已经成人的女儿终于要出嫁了。但出嫁也就是面临挑剔的时刻,我又为此感到忧虑。但面临批评是必须的,否则就没有学术了。

是为记。

 

2008年10月于北京

 

“七”乐无穷,尽在新浪新版博客,快来体验啊~~~请点击进入~