海外译红楼,宝玉成"女士"


加拿大《星岛日报》,3月1日娱乐新闻报道: 

 

    一本反映《红楼梦》海外翻译情况的著作近日出版,书中透露的信息也非常雷人,比如黛玉被翻译成了「放荡的女人」,「袭人」则被直接译为「袭击男人」,更有的版本还把宝玉写成「lady」(女士),相当无厘头。

     据该著作作者裴钰披露,早期的《红楼梦》英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade(黑色的玉),但Jade的引申义有两个,一是loose woman(放荡的女人);另一个是horse(马)。据此分析,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin(黑皮肤的放荡女人)或者black horse(黑马),这都与《红楼梦》里的黛玉差得甚远。

    至于宝玉的丫环袭人,在英文译本(杨宪益译本)中翻译的是:Hsi-jenassails men),assails men 是「袭击男人」的意思。然而原著中,袭人之名是取自「花气袭人知昼暖」,与袭击男人没有关系。

     此外,由于理解的歧义,贾宝玉被误以为是女性而得名「Lady Bao yu」,堪称世界翻译史的千古笑谈。

        

http://news.singtao.ca/toronto/ 2009-03-01/entertainment1235891499d1629897.html