奥巴马致辞引用孟子:英文、原文、释义,有感



奥巴马在首轮中美战略与经济对话上发表致辞

2009年07月27日21:44 [我来说两句(3)] [字号:  ]

 源:  

奥巴马有备而来引用“孟子” 

   新华网快讯:美国总统奥巴马7月27日在首轮中美战略与经济对话上发表致辞。他说,美中战略与经济对话是推动“积极的、建设性的和全面的”美中关系的重要步骤。 

       奥巴马显然有备而来,在致辞中引用中国古代思想家孟子的话 

       奥巴马是用英语讲的孟子之言:

      “Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:‘A trail through 

the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes 

blocked by grass in an equally short time.’ 

        直译为现代汉语是:

    “几千年前伟大哲学家孟子说:‘这好比人在杂草丛生的地方走路,总走,路就走出来了;不走,杂草就会丛生,就不成路了。’”  

   《孟子》的原文是:

    “孟子谓高子曰:‘山径之蹊间介然用之而成路为间不用则茅塞之矣。今茅塞子之心矣。                                                                                                                  —                                                          —《孟子·尽心下》 

   《孟子》原文释义:

       此章孟子批评学生高子学仁义之术半途而废犹茅塞心终不能明道。“孟子在谈到高子的时候说:‘山上的小道虽窄,如果经常有人走,就会变成一条大路;如果一段时间没人走,就会被茅草堵塞。如今是茅堵塞了高子的心啊!怎么会有进步呢? 

读奥巴马致辞引用“孟子”有感

天造地球本无路,皆由人类走出来。

勤者迈步康庄道,懒者足下尽蒿莱。

康庄之道行大器,荒野蒿莱路堵塞。

二 

文明之光几源头,中华文化渊源久。

孔孟思想享全球,化作财富皆共有。

开通战略对话路,和谐世界大携手。