短论:腿与脚
腿与脚,在日本话里是同一个词(足 あし)。汉语中,它们虽分为两个字,但两个字却含有一个共同的内涵:“腿”从“退”,“脚”从“却”,这似乎给人一种暗示:人之所以长着腿和脚,其根本作用并不在于前行,而在于退却。清人《坚瓠集》中引有一篇《字说》,早就注意到这两个名词组字的奇特:“脚者,“却”而勿前也;腿者,“退”而勿进也”。
这里暂且不从文字学上来考察二字在音义上的实际来历,只从哲学意义上看,“腿”、“脚”二字之从退、从却,实在是发人深省。盖人欲前进,首先要学会后退。有退,才能有进。也可以进一步说,人总是以后退的方式来实现前行的。禅门有一首语意双关的《插秧歌》:
口唱山歌手插田,
低头便见水中天。
六根清净方为道(稻),
退步元来是向前。
━━━低头才能见天,退步才能向前。这是“理”,也是“礼”。可惜现今的某些人不懂得这个。他们太贪兢、太着急,本无才能,却偏要将脑袋扬得高高;本欠资历,却要削尖头颅往前猛挤。他们趋名若虎,逐利如狼,六亲不认,斯文扫地。 我衷心地希望,这种人应该好好琢摩琢摩古德的《插秧歌》和“腿”、“脚”这两个中国字儿。