今年12月1日胡锦涛等中央领导出席黄华同志的追悼会。 我有幸在外事工作中不止一次地接触过黄老, 拜读过他以96岁高龄在2008年外文出版社翻译出版的英文版《黄华回忆录》。作为一个口译晚辈, 我特别关注他的口译生涯 , 他是中国革命事业的口译先驱之一,是周恩来延安时期的首任英文译员,全国解放后,周恩来总理的专职翻译依次为浦寿昌、冀朝铸、唐闻生 。黄老是燕京大学毕业的, 口译出身,但官至副委员长,使我深信英文口译工作的极端重要性而不妄自菲薄。在他的继任者中,浦是社科院顾问, 冀是联合国前副秘书长,唐是《中国日报》的前总编辑。都是多么重要的工作啊!
1978年我有幸参加中国人民对外友协邀请的美军驻延安顾问团第二次访华团 (Dixie Mission II) 的全程首席口译工作,那次接待工作特别隆重, 特许他们访问当时还没有开放的重庆, 参观解放前的美国驻华使馆。在毛泽东周恩来已经故去的情况下,叶剑英、邓颖超、康克清等首长集体会见了这些贵宾,并提出中美第二次军事合作。 资中筠任主译, 我任助译。 我在一次活动中见到黄老直接用英文和他的美国老朋友谈天说地, 使我感到有些胆怯而又惊叹他那炉火纯青的英文和外交风范。
我和黄老的见面机会还可以追索到文革前的1965年。 那次,我作为中国学生代表团的口译到加纳参加国际学联执委会,团长是时任团中央国际联络部副部长的朱良,比他大一轮的黄老是当时的驻加纳大使。文革期间他是唯一的长期留在国外的特命全权大使,作为对外的唯一的一个窗口。 文革深入发展后,他短暂回国,在造反派一片 “极不像样的检查”声中被毛泽东派驻联合国担任首任中国代表, 在极左思潮下,使馆内也有些年轻人造他的反,硬要他反对周总理,他严词拒绝,他不仅不反,还联合其他人坚决顶住这股歪风,他真无愧于 “久经考验的无产阶级革命家”的光荣称号!