美国密西西比州立大学英文系主任郑建青前段时间来我校,和英文系、中文系的部分师生搞了次座谈会。事后,我和郑先生做了网上的交流,他读了我的全部诗歌,评价颇高,并顺手翻译了我的几句俳句,读来颇有兴味,帖之如下:
子夜停电 夜来了
power off
at midnight--
night returns
一顿饭结束 话却不能结束
the dinner
is over
the chat goes on
在斜街 我微微地斜向天色 (改为‘暮色’,如何?)
back street--
I lean slightly
toward the dusk
郑先生说:“俳句贵在简约和韵味。最好不要是一个完整的句子或用比喻。前后两部分有关联又
独立。”
附上几首郑建青翻译的其它诗人的俳句,供参考之(句后为作者名)。:
spring breeze
the swallow draws a curve
to its nest
Saori Kitano
春风
燕子划一个弧度
飞回窝
(既指春风也指燕子)
night journey--
entering town
I lose the stars
Hilary Tann
夜行------
进城时
我看不见星星了
the summer moon
a black cat's white paws
crossing the lawn
Lorri Lambert-Smith
夏月
黑猫的白爪
越过草坪
(既指夏月也指黑猫。这个俳句也可以改为一个完整的句子:the summer moon is
like a black cat's white paws crossing the lawn,但味道就淡了,没嚼头)
a fox in the path
moving away
both of us look back
Elizabeth Howard
小道遇狐狸
避开时
彼此皆回头
autumn mist oak leaves left to rust
Marlene Mountain
秋雾橡叶兀自黄着
目前,写俳句的人还很少,我俩算是同道了。郑先生似乎是先用英文写,然后翻译成汉语的。而且,他的每首俳句后面附有写作的地点。我觉得中英文对照着,很有意思。比如,我的“一顿饭结束 话却不能结束”,郑先生翻译成 the dinner is over the chat goes on,这个goes on 翻得多有意味。