1 先说小说本身
虽然说村上的这本书真的已经不是那种(我指的是《挪威的森林》)小说了,但无论怎样,对于我这样的村上读者来说,拿出书来还是禁不住的去找那种影子。
我不能说找到了,但的确有些满足。我喜欢的是什么呢,说实话,我喜欢的最多的还是村上的性描写。
村上的性描写总是 淡淡的,却充满人性与趣味。最重要的是,这些性描写又是十分能激起我的兴味的:我愿意把他们读下去,并且在后面的文章里找到更多的段落,满足我的欲望。
从这个角度上讲,我不会说什么1Q84是什么责任感的小说或者集大成的小说,我还是愿意把它看成是高明的性爱小说。尽管从大道上讲,我这么说实在是很狭隘的。但这的确是我的真实感受。村上的性爱描写就是那么的优雅啊,连口69交都有淡淡的哀愁。
2 关于翻译
翻译这片儿本来写了一通,结果刚才死机了。
长话短说就是,我觉得所谓忠于原著,的确是个仁者见仁智者见智的事儿。而我个人的喜好是,我宁愿把翻译不看成是翻译,而是创作。所以创作的好坏,比翻译的好坏要重要的多。
很多的例子。我就举个最通俗的。周星驰。石斑鱼的国语配音在很多地方是和周星驰的原版不同的,但我们在很久的时候都把石斑鱼的声音当成了周星驰。
这是个电影的例子,用在文学界完全行得通。
还有一个理由是,现在这个互联网发达的时代,你要求真实,真的太简单了。比如网上几个人联合就能把暮色或者指环王的搞出来。但是现在好的文学翻译却真是太少太少了。为啥,就是能创作的译者越来越少了。而况且,如果你真的要追求真实,那么最好的方法还是看原著好了。何必来谈翻译。
以上这些话,并不是对本书译者的批评。我只是从施先生和林先生的笔战,想到了这点。况且,真与美的翻译争论,早就连篇累牍了。
当然,说实话我个人还是喜欢林多一点。对于翻译的个人理解,也很明显的反映了我的这个偏好。
林少华的翻译至少让人读完知道,原来这是林少华翻译的村上。但施先生的翻译,我看就未必如此。大家也许只是知道:这是村上的作品。
连BJ都有淡淡的忧愁
评论
8 views