前两天正亚送我一本《保罗·策兰诗选》,我读了几首,喜欢以下的:
(1)
清晨的黑牛奶我们晚上喝/
我们中午喝早上喝夜里喝/
我们喝呀喝呀喝呀
(2)
我们并不是真的/生活过,一下子就过去了/看不见,一阵风吹过
(3)
你也是,/最后一个说,/说出你的话
其实我在网上看很多人的质疑,这也叫翻译策兰?有人说翻译的不好。可我只知道,如果没有翻译。我根本读不到,多数人都读不到,所以除此之外,没有不好。反正我也不懂,没文化,我觉得挺好。
另外,翻译在德语里就是摆渡的意思。所以事实上,这很难把握。
因为策兰都是写卑微事物对生活的支撑力,以及如何以平静的力量克服某种悲伤。这就更难把握了。他一生都在接受流亡的命运。布罗茨基有一句话讲他——如果我们想发挥更大的作用,一个自由人的作用,那么我们就应该能够接受,或者至少能够摹仿——自由人的失败方式。
另外,昨天兴安给我拿了两本书,法拉奇的《男人》和帕拉尼克的《肠子》。我有点儿看不下去,怎么说呢,可能是因为我不是男的。
《男人》是以希腊抵抗运动发起人和领导者帕纳古里斯为原型的纪实小说。里面有过这样一段对话,我觉得还挺有意思。
法拉奇:作为一个男人的含义是什么?
帕纳古里斯:意味着有勇气、有尊严、相信人类、斗争和胜利,意味着去爱、但不允许让爱成为避风港。按你看,男人是什么?
另外,《肠子》这本应该叫《盲肠》,因为肠子那篇给枪毙了。这个作者之前写过《搏击俱乐部》。
然后《搏击俱乐部》里有个情节我特别喜欢,昨天还和朋友说来着。
那个情节是,一人拿枪堵着另外一人问他——你丧失了什么?答错了就给蹦了。那人答对了,说——我丧失了幻想。
另外,至于很多人读《肠子》晕倒之类的,我想也就是一个营销手段吧——消费生理反应。
然后看殳俏的《元气糖》,我觉得设计很失败,朱赢椿弄得。封面是一个海绵垫子。我做书的时候接触过朱。他说,如果作者是个新人、他在设计上就不玩儿大的,反之。。。但是这回这个海绵垫子也太厚了吧。
而且我上豆瓣上看了看,很多人评论殳俏,上来先说列维•施特劳斯,后来又抡《论语》《礼记》《上书》等。对于这种评论我只能说傻逼,我是最怕掉书袋的。
因为殳俏喜欢宣扬一种理论,什么不吃早餐的人没有未来、喜欢一个人吃饭的都结不了婚、这是一颗幸福的豆子等等。总之就是装高雅扮高级。
所以到底都什么人喜欢看这些美食文章呢。反正我不喜欢。因为其道理等同于别人无法帮你做爱。