作者文章归档:林少华

祖籍山东蓬莱,1952年生于吉林九台。1968年初中毕业下乡务农。1975年毕业于吉林大学外文系日文专业,1982年毕业于吉林大学研究生院并获文学硕士学位。1982年至1993年于暨南大学外语系任教,1993年至1996年于日本长崎县立大学任教,1996年回暨南大学文学院任教,1999年调往青岛海洋大学,2002年赴东京大学任特别研究员(Fellowship),现为中国海洋大学外国语学院教授,招收日本文学与翻译方向研究生。主要著作有《村上春树和他的作品》。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》等25卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品凡35余种。其中《唐招提寺之路》获第五届全国外国文学优秀图书奖一等奖(2001年),《挪威的森林》获2002年上海优秀图书奖二等奖。同时撰有中日古诗比较和日本近现代文学研究方面的学术论文20余篇。

远去的背影,民族的灵魂


远去的背影,民族的灵魂

                           ——读刘宜庆著《浪淘尽:百年中国的名师高徒》

 

   “天地君亲师”。五者之中,师尤其关乎学术,关乎道统,关乎文化。而文化关乎民族的真正兴亡。故“师”的地位与“天地君亲”同样重要、同样崇高、同样神圣。

 

&nbs...

Read more

年猪记忆


年猪记忆

 

    快过年了。该忙年了。说起忙年,不由得想起年猪,想起猪,想起我家的猪。

 

    那是上个世纪六十年代的事了。父亲为了响应党的号召,把原本为城镇户口吃商品粮的我们一家除了他本人的其余七口都转为农村户口,吃粮从生产队领,每年初冬打场后集中领一次。玉米高梁谷子等毛粮每人三四百斤,七口人两三千斤,共需两三百元钱。如今两三百元甚至不够在外面吃一顿饭,但当时是一个壮劳力苦干一年的收入。我家在生产队没劳力,远在百里之外工作的父亲月薪四十七元五,每月能交给母亲二十五元就谢天谢地了。母亲没工作,上学小孩...

Read more

2010文化回眸:《独唱团》和“羊羔体”


2010文化回眸:《独唱团》和“羊羔体”

 

    好歹算是个文化人,年终岁尾,总要回头看两眼一年来的文化景观。文化当然是繁荣的,仅文化热点就可捡几箩筐。这里只说两点,一是《独唱团》,二是“羊羔体”。这是因为,二者都多少和我沾边,并且可以从中提取耐人寻味的某种信息或某种教训。

 

    说实话,倘若不是因为《独唱团》里面有我一篇《为了破碎的鸡蛋》,以我这样的年纪,未必特意买这本书。而此刻这本书就在我的案头:牛皮纸,一色黑字。下端密密麻麻,颇有范氏墨味的“独唱团”三个字孤独地悬在右上角,犹如沙漠上空三个不明...

Read more

村上朝日堂:如何讨女孩欢心


村上朝日堂:如何讨女孩欢心

 

    若干年前第一次见村上春树的时候,我半开玩笑地问他是不是不喜欢“中华料理”。他有点难为情地笑笑,未予回答——大概他认为面对远方而来且初次见面的中国人直说不喜欢“中华料理”未免失礼。但我听说他是不喜欢几乎所有人日本人都喜欢的“中华料理”的。后来当我翻译他的一本名叫《村上朝日堂》的随笔的时候,终于在这本小书里找到了言之凿凿的“铁证”——“‘中华料理’一概不吃。……我对中国和中国人决不怀有不好的感情。相反,总的说来是有极大兴趣的。熟人里边有几个中国人,我的小说中也有许多中国人出场。尽管这样,我的胃还是拒不接受‘中华料...

Read more

2010阅读:读“道”,大学之道,为师之道……


2010阅读:读“道”,大学之道,为师之道……

 

    冬天。青岛。十二月了,却没有雪。作为节气,“立冬”早已过去,“小雪”也过了,很快就是“大雪”,然而没有下雪,连下的意思都全然没有。放眼望去,山川憔悴,四野蒙尘,大气干燥,街巷扬灰。多么希望下一场雪啊!希望雪给大地盖上软绵绵、厚墩墩、白莹莹的天鹅绒被,让大地稳稳地入睡,让蜜蜂美美地休眠,让种子慢慢地养精蓄锐……。不仅如此,雪还将带来轻盈、安静与庄严,带来纯洁、神秘与包容,带来追忆、遐思与梦幻。然而没有雪!

 

    不知为什么,这让我想起校园、大学校...

Read more

高校:学术造假为何前仆后继


高校:学术造假为何前仆后继

 

    [案]这篇文章是外省一位同事发给我的。经本人同意,匿名挂在这里。原武汉大学校长刘道玉强调大学必须是“净土”,这样我们的社会才有希望。但愿这篇文章对大学回归“净土”多少起一点儿作用。我也愿借此机会,祝愿朱清时院士的南方科技大学在新的一年时来运转。

   

    关于学术造假,可圈可点之处甚多。在当下应该不算什么值得大惊小怪的事了。当下一些高校表面上高举打击学术不端大旗,但实际上对学术造假“睁只眼,闭只眼”。这样的情势之下,学术不端就有了生存空间,...

Read more

日本:“中国大大有钱,以后请大大的来!”


日本:“中国大大有钱,以后请大大的来!”

 

    日本,北海道,钏路国家湿地公园,丹顶鹤栖息地。

 

    在鸟类动物中,中国人和日本人似乎对鹤情有独钟。日本有鹤拔毛报恩家喻户晓的民间故事,中国直到上个世纪八九十年代还有一首流行歌曲专门唱黑龙江的丹顶鹤。的确,鹤不同于乌鸦和麻雀,高傲、优雅、祥和,对爱情的忠贞至死不渝。不讳地说,比人强多了。这么着,考察丹顶鹤是我们这个六人北海道文化考察团一个美丽任务。自然,六人有六个考察角度——有人从生态学,有人从优生学,有人从爱情心理学,有人从美学和摄影学,我则从诗学...

Read more

CASIO杯翻译竞赛点评:翻译如女人


CASIO杯翻译竞赛点评:翻译如女人

 

    [案]第七届CASIO杯翻译竞赛(英文、日文)颁奖大会12月9日在上海影城举行。应主办者上海译文出版社和上海翻译家协会之邀,我赴沪与会,受日语组评委沈维藩(译文社)、高宁(华东师大)、韩小龙(东华大学)和谭晶华(上外大)之托为日语翻译竞赛结果点评。(看过上一篇博文的网友可不看后半部分)

 

    不知道幸还是不幸,五名终审评委里边,只有我一不是校长二不是博导三不是主任,平头百姓,闲云野鹤,所以今天这个点评任务就历史性地落在我的头上。点评三个,一是原文,二是译...

Read more

鲁迅文学奖翻译奖空缺:谁该羞惭?


鲁迅文学奖翻译奖空缺:谁该羞惭?

 

    第五届鲁迅文学奖获奖作品名单公布一个月了。不知幸与不幸,这个文学奖甚至被媒体列为“继国美电器陈黄之争、钓鱼岛撞船事件之后,2010年秋季媒体最热议的话题之一”。(南方周末2010.11.18)亦不知幸与不幸,在这个话题上,我只记住了“羊羔体”和文学翻译奖项的空缺。记住前者,最初是由于朋友的电话;记住后者,则主要不是因为我是个老牌业余翻译匠,而是因为我是这个奖项的争夺者或亲历者。结果当然“败走麦城”。

 

    不,准确说来,连“败走麦城”都算不上。众所周知,襄樊...

Read more